نویسنده: سورنا احمدخانیقیمت ترجمهتاریخ انتشار: 1404/6/22 ساعت 16:00:00بازدید: 1203امتیاز 0 از 0 نظر
در دنیای امروز که ارتباطات بینالمللی بیش از پیش گسترش یافته، نیاز به خدمات ترجمه تخصصی به سطوح بالایی رسیده است. موسسات و افراد زیادی برای اهداف تحصیلی، کاری، بازرگانی و علمی به ترجمه متون نیازمندند. در این میان، ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی، به دلیل جایگاه زبان انگلیسی به عنوان زبان علم و تجارت بینالملل، از اهمیت ویژهای برخوردار است. موسسه ایران تایپیست خود را به عنوان یک مرکز معتبر در ارائه این خدمات معرفی میکند که با بهرهگیری از مترجمان متخصص و ارائه خدمات آنلاین، به دنبال ارائه ترجمههای با کیفیت بالا، دقیق و شیوا با هزینهای مناسب و رقابتی است . برای آشنایی بیشتر با رویکرد موسسه در ارائهترجمه با کیفیت و مقرون به صرفه، میتوانید به صفحه مربوطه مراجعه کنید. این مقاله به بررسی جامع عوامل مؤثر بر قیمتگذاری، تفاوتهای ترجمه تخصصی و عمومی، و مزایای استفاده از خدمات ایران تایپیست در زمینه ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی میپردازد.
کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ترجمه خود را ثبت نمایید.
ترجمه تخصصی نوعی از ترجمه است که مترجم برای انجام آن، علاوه بر دانش بالای زبانی، باید تسلط کامل بر موضوع تخصصی متن مورد نظر را نیز داشته باشد . این متون حاوی نکات فنی و اصطلاحات ویژهای هستند که اغلب معانی متفاوتی از معانی عام خود دارند. برای مثال، یک کلمه ممکن است در کاربرد عمومی معنایی داشته باشد، اما در یک زمینه تخصصی (مانند پزشکی یا حقوق) معنای کاملاً متفاوتی پیدا کند. ترجمه این متون برای افرادی که تنها به یک زبان خارجی مسلط هستند اما دانش تخصصی در مورد محتوای متن ندارند، بسیار دشوار است و میتواند به ترجمههای نادرست و نامفهوم منجر شود. برای درک عمیقتر از ماهیت این خدمات، میتوانید جزئیات بیشتری را در صفحه مربوط به ترجمه تخصصی بیابید.
منابع تأکید میکنند که ترجمه لغت به لغت در متون تخصصی به هیچ وجه نمیتواند یک ترجمه درست، مطمئن و سلیس ارائه دهد. همچنین، حتی نرمافزارهای ترجمه نیز در این زمینه به اندازه مترجمان متخصص موفق نیستند و نمیتوانند ظرافتها و پیچیدگیهای اصطلاحات تخصصی را به درستی درک و ترجمه کنند. از این رو، ترجمه تخصصی نیازمند مهارت، تجربه و تخصص بیشتری از سوی مترجم است تا بتواند ترجمهای قابل قبول، دقیق و مورد پسند ارائه دهد.
برای ارزیابی کیفیت ترجمه، نمونهکارهای ایران تایپیست را مشاهده فرمایید. ما ارائهدهنده ترجمهای دقیق، تخصصی و متناسب با نیاز شما هستیم. جهت ثبت سفارش یا مشاوره در تماس باشید.
زمینههای ترجمه تخصصی در ایران تایپیست: ایران تایپیست خدمات ترجمه تخصصی را در طیف گستردهای از رشتههای دانشگاهی و حوزههای مختلف ارائه میدهد. برای مثال، میتوانید به جزئیاتترجمه تخصصی پزشکی،ترجمه تخصصی کامپیوتر یاترجمه تخصصی مدیریت مراجعه کنید. برخی از این رشتهها و حوزهها عبارتند از:
روانشناسی
کامپیوتر
مدیریت
حقوق
معماری
برق
اقتصاد
پزشکی
کشاورزی و منابع طبیعی
علوم اجتماعی
نفت
عمران
علوم سیاسی
مکانیک
حسابداری
این موسسه همچنین ترجمه تخصصی انواع کتاب، مقاله (از جمله مقالات ISI)، وبسایت، فایل صوتی یا تصویری، نامههای اداری و کاتالوگها را پوشش میدهد. برای اطلاعات بیشتر در موردترجمه مقاله ISI یاترجمه کتاب میتوانید صفحات مربوطه را ببینید.
بهترین روش ترجمه تخصصی زبان انگلیسی به فارسی روان
بهترین روش ترجمه تخصصی زبان انگلیسی همیشه توسط مترجمان باتجربه در پیش گرفته میشود؛ مترجمان باتجربه قبل از هرچیز دانش خود را در حوزه دستور زبان و آیین نگارشی متون انگلیسی و فارسی بالا میبرند تا با شناسایی ساختار جملات در کنار معانی کلمات و تغییراتی که هر کلمه و یا فعل در موقعیت خاصی دارد، مفهوم جملات را در همان نگاه اول دریابند.
*در همین راستا مطالعه متون انگلیسی و فارسی یکی از بهترین راه های افزایش دانش نسبت به ساختار زبانی و آیین نگارش است. مترجمان باتجربه هرگز از مطالعه کتاب ها و متون به هر دو زبان مبدا و مقصد غافل نمی شوند؛ بنابراین چشم آنها با ساختار جملات به خوبی آشنا میشود.
*در گام دوم باتوجه به اینکه متون تنها برای ترجمه در اختیار افراد قرار نمیگیرد و پادکست ها و فیلم ها نیز باید ترجمه شوند، مکالمه زبان انگلیسی مترجمان باید قوی باشد، لذا با انگلیسی زبانان نیتیو باید در ارتباط بود.
*در گام سوم برای ترجمه تخصصی زبان انگلیسی به فارسی روان، تخصص در زمینهای که ترجمه انجام میشود بسیار اهمیت دارد، تمامی افراد جملات و نکات فنی و علمی که در آن زمینه تخصص دارند را بهتر درک کرده و روانتر ترجمه می کنند. نمی توان در ریاضیات تخصص داشت؛ اما نکات حقوقی را بهتر از ریاضی درک نمود؛ زیرا در هر رشته اصطلاحات تخصصی وجود دارد که در ترجمه کلمه به کلمه مفهوم دیگر را می رسانند.
*نکته دیگری که سبب تبحر بیشتر مترجم در انجام ترجمه روان می شود و در ایران تایپیست به مترجمان بسیار توصیه می گردد عادت نکردن به ترجمه انگلیسی به فارسی به تنهایی است، باید در انجام ترجمه فارسی به انگلیسی نیز ممارست داشت، این تمرین برعکس سبب میشود مترجم حرفه ای تر شود.
*آشنایی با فرهنگ و کنایه ها و ضرب المثلهایی و.. در هر دو زبان به داشتن یک ترجمه عالی کمک می کند؛ زیرا بسیاری از کنایه های انگلیسی در زبان فارسی نامانوس هستند، لذا داشتن اطلاعات عمومی بالا از فرهنگ هر دو زبان کمک میکند معادل های بهتری برای اینگونه جملات در فارسی پیدا کرد تا ترجمه برای مخاطب مانوس و جذاب باشد.
تفاوت قیمتگذاری ترجمه تخصصی و عمومی
یکی از نکات اصلی و مکرر که منابع بر آن تأکید دارند، تفاوت چشمگیر قیمت ترجمه تخصصی با ترجمه عمومی (عادی) است؛ به طوری که قیمت ترجمه تخصصی همیشه بیشتر از ترجمه عادی است. دلایل این تفاوت قیمت به شرح زیر است:
نیاز به تخصص مضاعف:
ترجمه عمومی تنها به برخورداری از سطح بالایی از دانش زبانی نیاز دارد تا ترجمه روان انجام شود. اما ترجمه تخصصی علاوه بر تسلط زبانی بالا، نیازمند تسلط کامل و عمیق بر موضوع تخصصی متن است.
پیچیدگی و اصطلاحات فنی:
متون تخصصی مملو از نکات فنی و اصطلاحات دشوار و ویژه هستند که فهم و ترجمه صحیح آنها به دانش تخصصی نیاز دارد. این در حالی است که متون عمومی فاقد چنین پیچیدگیهایی هستند و ترجمه آنها به نسبت راحتتر است.
مهارت و تجربه مترجم:
متون عمومی توسط گروه بزرگتری از مترجمان که تنها به زبان مبدأ و مقصد تسلط دارند، قابل انجام است. اما متون تخصصی به مترجمانی ماهر، باتجربه و متخصص در رشته مربوطه نیاز دارد که مهارت و دانش خاصی را میطلبد.
دقت و زمان مورد نیاز:
متون تخصصی به دلیل وجود نکات فنی و اصطلاحات، به دقت و در نتیجه زمان بیشتری برای ترجمه نیاز دارند. این دقت و زمان بیشتر در نهایت بر قیمت تأثیر میگذارد. متون عمومی به دلیل عدم وجود این پیچیدگیها، زمان و دقت کمتری طلب میکنند و در نتیجه قیمت پایینتری دارند. در حالی که متون تخصصی هزینههای بالاتری دارند، برای متون سادهتر، خدماتترجمه متون عمومی با قیمتهای متفاوتی ارائه میشود.
عوامل مؤثر بر قیمتگذاری ترجمه تخصصی
قیمت ترجمه تخصصی در ایران تایپیست ثابت نیست و تحت تأثیر عوامل متعددی متغیر است. این عوامل تعیینکننده قیمت عبارتند از:
نوع ترجمه (تخصصی یا عمومی):
همانطور که ذکر شد، این عامل اصلیترین تفاوتگذار در قیمت است. ترجمه تخصصی به دلیل نیاز به مهارت و تخصص بیشتر، گرانتر است.
موضوع و زمینه تخصصی متن:
میزان پیچیدگی و نیازمندی به تخصص خاص در ترجمههای تخصصی بر قیمت تأثیر میگذارد. متون در رشتههای حساس و بسیار تخصصی ممکن است هزینه بیشتری داشته باشند. برای آشنایی با انواع رشتههای تحت پوشش، میتوانید به صفحهترجمه تخصصی رشتههای دانشگاهی مراجعه کنید.
حجم کلی متن:
تعداد کلمات و حجم متن، عامل مهم و اصلی تعیینکننده قیمت است؛ هرچه تعداد کلمات و حجم متن بیشتر باشد، هزینه افزایش مییابد.
زمان تحویل (ترجمه فوری):
ترجمه فوری به دلیل نیاز به سرعت بالا و حفظ کیفیت همزمان، هزینه بیشتری دارد. این افزایش قیمت منصفانه است، چرا که مترجم باید زمان اصلی خود را به این پروژهها اختصاص دهد و علاوه بر تمرکز بالا، سرعت زیادی نیز در انجام کار ترجمه تخصصی داشته باشد. در برخی موارد، ترجمه فوری میتواند دو برابر هزینه ترجمه عادی محاسبه شود. با این حال، ایران تایپیست اشاره میکند که این افزایش قیمت چندان زیاد نیست و برای کاربران قابل پرداخت است. برای جزئیات بیشتر درباره این خدمت، مقالهترجمه فوری یاسفارش آنلاین ترجمه فوری را مطالعه کنید.
زبان مبدأ و مقصد:
قیمت ترجمه بین زبانهای مختلف متفاوت است، زیرا دستور زبان و آیین نگارش هر زبان با دیگری فرق دارد . برخی زبانها (مانند انگلیسی) به نسبت راحتتر از برخی دیگر (مانند چینی) هستند، بنابراین قیمتهای متفاوتی خواهند داشت. همچنین، اگر یکی از زبانها فارسی باشد، کار مترجم راحتتر است؛ اما اگر هر دو زبان مبدأ و مقصد غیرفارسی باشند، کار دشوارتر شده و بر قیمت تأثیر میگذارد. ایران تایپیست خدمات ترجمه به بیش از ۳۱ زبان را پوشش میدهد. برای اطلاع از لیست کامل هزینههای ترجمه به زبانهای مختلف، میتوانید به بخش هزینه ترجمه زبانهای دیگر مراجعه نمایید. برای مثال، جزئیاتهزینه ترجمه فرانسوی یاهزینه ترجمه عربی به صورت جداگانه در دسترس است.
در مورد ترجمه فارسی به انگلیسی کلمات: منابع اشاره میکنند که هزینهها در ترجمه کلمات تخصصی از فارسی به انگلیسی نسبت به ترجمه از انگلیسی به فارسی دارای تفاوت میباشد. این تفاوت نیز به دلیل زمانبر بودن بیشتر و نیاز به تخصص بالاتر است.
قیمت تایپ متن ترجمه شده:
معمولاً تایپ متن ترجمه شده به عنوان عامل اصلی تعیینکننده قیمت ترجمه در نظر گرفته نمیشود و حجم متن عامل مهمتری است. اما در شرایط استثنایی، مانند درخواست تحویل فوری که مترجم قادر به تایپ سریع نباشد و کار به تایپیست حرفهای واگذار شود، ممکن است هزینه اضافی برای تایپ دریافت گردد. همچنین، تایپ فرمولها و علائم تخصصی که به مهارت بالایی نیاز دارند، ممکن است به صورت جداگانه محاسبه شود. ایران تایپیست خدماتی با عنوان "ترجمه با تایپ رایگان" نیز ارائه میدهد. در همین راستا، برای سفارشهایی که شاملتایپ فرمول یاتایپ فایل صوتی هستند، اطلاعات بیشتری در صفحات مربوطه وجود دارد.
مهارت و کیفیت کاری مترجم:
برخی مترجمان بر اساس استانداردهای کاری خود و کیفیت ترجمهای که ارائه میدهند، تعرفههای متفاوتی را تعیین میکنند. ایران تایپیست با تأکید بر همکاری با مترجمان حرفهای و متخصص، کیفیت کار را تضمین میکند.
کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ترجمه خود را ثبت نمایید.
رویکرد ایران تایپیست در ارائه خدمات و قیمتگذاری ترجمه تخصصی
موسسه ایران تایپیست رویکردی مشتریمدار و حرفهای در ارائه خدمات ترجمه تخصصی دارد که شامل موارد زیر است:
قیمت مناسب و مقرون به صرفه:
ایران تایپیست ادعا میکند که قیمت ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی (و سایر زبانها) در این موسسه به نسبت سایر مراکز بسیار مناسب و بهصرفه است. این موسسه تأکید میکند که ارزان بودن قیمت به معنای کیفیت پایین نیست؛ بلکه کیفیت بالای ترجمه تخصصی متون توسط تیم مترجمان حرفهای این مرکز معتبر، تضمین شده است. هدف ایران تایپیست، بهترین بودن در میان سایر مراکز با ارائه کیفیت، سرعت و قیمت مناسب است .
کیفیت بالا و دقت:
کیفیت و دقت ترجمه از اولویتهای اصلی ایران تایپیست است. این موسسه با همکاری با مترجمان متخصص و باتجربه به صورت دورکاری در رشتهها و زبانهای مختلف، این کیفیت را تضمین میکند. این روش به کاهش هزینههای جاری موسسه کمک میکند، زیرا هزینههای حضور فیزیکی مترجمان حذف میشود و در عین حال امکان انجام سریعتر کارها با دقت بالا فراهم میگردد.
سامانه آنلاین و سهولت دسترسی:
برای تسهیل فرآیند سفارش و رفع مشکلات دسترسی حضوری، ایران تایپیست امکانمحاسبه آنلاین فوری قیمت ترجمه تخصصی را فراهم کرده است. برای استفاده از این قابلیت، میتوانید به صفحه مربوطه مراجعه نمایید و همچنین،راهنمای سفارش آنلاین ترجمه برای کمک به مشتریان ارائه شده است. کاربران میتوانند با انتخاب زمینه، زبان ترجمه و وارد کردن تعداد کلمات، هزینه و زمان تحویل را به صورت فوری محاسبه کنند. قیمتگذاری آنلاین و حضوری یکسان است، اما سفارش آنلاین به دلیل حذف هزینههای رفتوآمد و صرفهجویی در زمان، میتواند مقرون به صرفهتر باشد. همچنین، صدور پیشفاکتور رایگان با ثبت نام در وبسایت و ثبت سفارش آنلاین ترجمه، امکانپذیر است.
سرعت بالا (با حفظ کیفیت):
به دلیل تعداد بالای مترجمان متخصص و دورکار که در دسترس هستند، ایران تایپیست قادر است خدمات ترجمه را در سریعترین زمان ممکن و با دقت بالا ارائه دهد.
پشتیبانی و مشاوره رایگان:
این موسسهمشاوره رایگان توسط کارشناسان و پشتیبانهای خود را ارائه میدهد. پشتیبانی هفت روز هفته، بیست و چهار ساعته برای تمامی بخشها فراهم است. برای کسب مشاوره فوری ترجمه، میتوانید با شمارههای پشتیبانی موسسه تماس بگیرید.
امکان پرداخت قسطی:
برای راحتی مشتریان، امکان پرداخت قسطی هزینه ترجمه تخصصی نیز وجود دارد.
عدم استفاده از نرمافزار ترجمه:
در ترجمههای تخصصی، ایران تایپیست بر ترجمه انسانی با کیفیت تأکید دارد و از نرمافزارهای ترجمه برای این نوع متون استفاده نمیکند، چرا که نرمافزارها در ترجمه اصطلاحات تخصصی و حفظ شیوایی متن موفق نیستند.
ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی، به دلیل ماهیت پیچیده و نیاز به دانش عمیق در موضوعات خاص، از ترجمه عمومی متمایز است و قیمتگذاری متفاوتی دارد. موسسه ایران تایپیست خود را به عنوان ارائهدهندهای پیشرو در این زمینه معرفی میکند که با در نظر گرفتن عواملی چون نوع ترجمه، موضوع تخصصی، حجم، فوریت و زبانهای مبدأ و مقصد، قیمتهایی منصفانه و رقابتی را ارائه میدهد. تاکید این موسسه بر کیفیت بالا از طریق بهرهگیری از مترجمان متخصص و دورکار، سیستم سفارش آنلاین، پشتیبانی جامع و امکانات مالی منعطف، آن را به گزینهای قابل اعتماد برای نیازهای ترجمه تخصصی تبدیل کرده است. انتخاب یک مرکز ترجمه معتبر و با تجربه مانند ایران تایپیست، تضمینکننده دریافت یک ترجمه تخصصی دقیق، شیوا و معتبر خواهد بود.
کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ترجمه خود را ثبت نمایید.