نویسنده: شیرین کرم خانیقیمت ترجمهتاریخ انتشار: 1400/12/13 ساعت 18:00:00بازدید: 774امتیاز 0 از 0 نظر
تاثیر لهجه بر هزینه ترجمه فیلم انگلیسی به فارسیغیر قابل اغماض است. تنوع لهجه ها باعث می شود تا فهم برخی مطالب برای مخاطب دشوار باشد. همچنین برخی لهجه ها برای برخی مترجمان جهت انجام کار ترجمه مطلوب هستند؛ مانند ترجمه های فیلم ها با لهجه ی آمریکایی. بر همین اساس، مفتخریم که به شما مشتریان عزیز خاطرنشان کنیم که کلیه مترجمان ما در سطح حرفه ای، ترجمه کلیه فیلم ها را صورت می دهند.
کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ترجمه خود را ثبت نمایید.
صدور فاکتور رایگان است
به همین دلیل، اغلب ترجمه ها در ایران تایپیست بومی سازی شده و ابدا مشابه یک متن ترجمه شده با نامفهومی های رایج که تحت تاثیر فرهنگ زبان های مختلف است، نمی باشد. بنابراین اهمیتی ندارد که فیلم مورد نظر شما برای ثبت سفارش حاوی چه نوع لهجه ای مربوط به چه فرهنگی و با چه کیفیتی باشد. ما هزینه ترجمه فیلم انگلیسی به فارسی و برعکس را برای کلیه ی فیلم ها با لهجه های غیر بومی یکسان در نظر میگیریم. تنها موردی که می تواند در امر ترجمه اختلال وارد کند کیفیت صدا و حتی متن هایی است که ممکن است داخل فیلم وجود داشته باشد.
به همین جهت، برای لهجه هیچ نوع هزینه ای متوجه شما نخواهد بود. در هر صورت اگر لهجه بر روی فهم آسان کلمات و جملات برای مترجم تاثیر گذار باشد بازهم می تواند بر روی هزینه ترجمه فیلم انگلیسی به فارسی موثر باشد. در صورتی که هزینه ترجمه فیلم انگلیسی به فارسی یا برعکس برای شما به این دلیل افزایش یابد می توانید هزینه ترجمه فیلم انگلیسی به فارسی را برای شما قسط بندی کرده یا اقدام به ارائه تخفیف های لازم نماییم.
برای بهره مند از یکی از موارد نامبرده شما می بایست با ایران تایپیست ارتباط برقرار کرده و درخواست خود را مطرح نمایید تا روند قسط بندی و ارائه توضیحات لازم در باب تخفیف برای کاهش هزینه ترجمه فیلم انگلیسی به فارسی به شما به طور اختصاصی اعلام شود.
ترجمه فیلم انگلیسی به فارسی
کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ترجمه خود را ثبت نمایید.