نویسنده: ندا احمدی فرترجمه کتابتاریخ انتشار: 1404/8/21 ساعت 16:10:26بازدید: 1888امتیاز 3.5 از 2 نظر
کتاب برای افراد مختلف میتواند مانند یک سبک زندگی باشد؛ استفاده از آن برای سرگرمی، کسب دانش، کسب مهارت و بسیاری از موارد دیگر، ارزش آن را در زندگی مردم دوچندان کرده است. بسیاری از افراد برای رفع نیازهای مختلف خود ممکن است به مطالعه کتابهایی به زبانهای خارجی روی بیاورند که در این نقطه نیاز به ترجمه تخصصی کتاب به شدت احساس میشود.
اگر شما هم قصد دارید با ترجمه آثار ارزشمند خارجی یا تألیفات خود، دانش را به جامعه فارسیزبان عرضه کنید، در کنار ترجمه، خدمات مشاوره چاپ کتاب و چاپ کتاب نیز حیاتی هستند تا اثر شما به بهترین شکل، از نظر فنی و محتوایی، منتشر و در دسترس عموم قرار گیرد.
کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش چاپ کتاب خود را ثبت نمایید.
صدور فاکتور رایگان است
برای دریافت "مشاوره رایگان چاپ کتاب" عدد 7 را به 09197349500 پیامک کنید
کتاب مانند یک پارادوکس عمل میکند؛ در واقع، همچون گنجینهای بسیار عظیم در یک قالب کوچک است. شما میتوانید با مطالعه یک کتاب کوچک، دامنهی دانستهها و آگاهی خود را به سطح وسیعتری تبدیل کنید. با توجه به اینکه کتابها با موضوعات و زبانهای گوناگون در جهان نوشته شده و به چاپ میرسند، امکان استفاده از آنها برای تمام مردم بدون ترجمه وجود نخواهد داشت. لذا میتوان گفت که ترجمه تخصصی کتاب، یکی از مهمترین نیازها برای تمام جهانیان خواهد بود.
اهمیت تخصص در ترجمه کتاب
ترجمه کتاب به شکل تخصصی یکی از حوزههای ترجمه است که به تخصص و مهارت بسیار بالایی نیاز دارد و این سفارشها در ایران تایپیست به عنوان سفارشهایی فوق تخصصی شناخته میشوند.
مترجمان ایران تایپیست برای ترجمه تخصصی کتابها با موضوعات گوناگون:
به کلیّت موارد ذکر شده در این کتابها تسلط کامل دارند.
با مهارتی بسیار بالا جهت انجام کار ترجمه اقدام مینمایند.
اصول مهم در ترجمه تخصصی کتاب
برای ترجمه تخصصی کتابها، لازم است اصول زیر به دقت رعایت شوند:
اصل مهم
تمرکز بر
دلیل اهمیت
تسلط زبانی و تخصصی
مهارت و تسلط کافی بر زبانی که کتاب از آن ترجمه میشود و همچنین زبان مقصد.
رعایت دقیق اصول و قواعد ترجمه تخصصی و دستور زبان برای جلوگیری از خطا.
حفظ جذابیت و کاربرد
ترجمه مفاهیم به شکلی که مانند زبان اصلی، برای خوانندگان جذاب و کاربردی باشد.
جلوگیری از دلزدگی خوانندگان از مفاهیم ابتدایی و ادامه ندادن مطالعه کتاب.
امانتداری معنایی
اطمینان از اینکه مفاهیم اصلی کتاب تحریف نشوند و انتقال معنا به درستی صورت گیرد.
تضمین اعتبار علمی و وفاداری به محتوای اصلی.
به طور کلی برای ترجمه کتابها با موضوعات مختلف به شکل تخصصی، ترجمه انجام شده باید به جذابیت موضوع اصلی باشد و مفاهیم اصلی تحریف نشوند.
اصول ترجمه تخصصی کتاب
بهترین مترجم ترجمه تخصصی کتاب کیست؟
همانطور که اشاره شد، ترجمه تخصصی کتاب یکی از نمونههای بسیار مهم ترجمه است که باید به شکل کاملاً حرفهای و تخصصی انجام شود. لذا انتخاب یک مترجم با سابقه، آگاه به اصول ترجمه کتب و دارای تخصص در موضوع مورد نظر، برای انجام این کار بسیار مهم و حیاتی خواهد بود.
بهترین مترجم برای ترجمه تخصصی کتابها، مترجمی است که:
سابقه کافی در ترجمه کتابهای گوناگون و مقالات طولانی داشته باشد.
از اصول ترجمه کتابها آگاه باشد.
بتواند کار ترجمه را به شکل حرفهای انجام داده و کتب مورد نظر را به طور دقیق و صحیح ترجمه کند.
ایران تایپیست: تیم بزرگ مترجمان متخصص
یکی از بهترین گزینههای روی میز برای کاربرانی که قصد ثبت سفارش ترجمه تخصصی کتابهای مورد نظر خود را دارند، سایت ایران تایپیست است که از یک تیم بسیار بزرگ از مترجمان حرفهای و متخصص تشکیل شده است.
این تیم حرفهای که از مترجمانی مسلط بر موضوعات تخصصی مختلف همچون تاریخ، هنر، ریاضیات، علوم پایه و... تشکیل شده است، میتوانند کار ترجمه تخصصی کتابهای با موضوعات مختلف را به شکل کاملاً دقیق به ۳۲ زبان زنده دنیا انجام دهند.
تطبیق تخصص مترجم با موضوع کتاب:
ایران تایپیست تضمین میکند که برای هر سفارش، مترجمی انتخاب میشود که:
تسلط کافی بر موضوع کتاب مورد نظر دارد.
میتواند به شکل کاملاً حرفهای و بینقص کار ترجمه تخصصی را انجام دهد.
مثال: اگر سفارش ترجمه تخصصی یک کتاب داستانی و رمان را ثبت نمایید، انجام کار به مترجمی خبره واگذار میشود که سابقه ترجمه چنین کتابهایی را داشته و میتواند ترجمه را به شکل جذاب و تخصصی انجام دهد.
بنابراین، برای ترجمه کتابهای علمی، داستانی، کودک و نوجوان و سایر کتابها با موضوعات دیگر، میتوانید از خدمات گسترده سایت ایران تایپیست جهت انجام کار ترجمه تخصصی این کتابها بهره ببرید.
بهترین مترجم ترجمه تخصصی کتاب
کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ترجمه تخصصی خود را ثبت نمایید.
صدور فاکتور رایگان است
مفهوم همکاری در ترجمه تخصصی کتاب چیست؟
یکی از مهمترین خدمات ارائه شده توسط ایران تایپیست برای ترجمه تخصصی کتابها، ارائه سرویس همکاری در ترجمه کتابهای مختلف به شکل تخصصی است. این خدمت به نویسندگان و افراد فعال در زمینه نشر این امکان را میدهد که کتاب خود را به بهترین شکل به زبانهای دیگر جهان ترجمه کنند.
مفهوم همکاری در ترجمه تخصصی کتاب چیست؟
بسیاری از نویسندگان و متخصصان تمایل دارند کتاب خود را به زبانهای دیگر ترجمه کنند، اما از آنجا که ترجمه تخصصی کتاب نیازمند تخصص و مهارت بسیار بالا است، ممکن است خودشان تخصص کافی برای انجام دقیق و اصولی این کار را نداشته باشند.
لذا، بهترین گزینه در چنین مواردی، کمک گرفتن از یک مترجم متخصص برای همکاری در انجام فرآیند ترجمه تخصصی کتاب مورد نظر است.
نحوه ارائه خدمات همکاری در ایران تایپیست
تیم ترجمه سایت ایران تایپیست خدمات گستردهای را در جهت همکاری در انجام ترجمه تخصصی کتابها با موضوعات مختلف ارائه میدهد:
ثبت درخواست همکاری: اگر متقاضی یک مترجم متخصص برای همکاری در ترجمه کتاب خود هستید، میتوانید با ثبت درخواست در سایت ایران تایپیست، از یک متخصص برای انجام کار ترجمه به شکل تخصصی بهرهمند شوید.
تطبیق تخصصی مترجم: مترجم همکار بر اساس موضوع کتاب انتخاب میشود. مترجمی انتخاب میگردد که:
تخصص کافی برای ترجمه آن موضوع خاص را دارا باشد.
بر موضوع اصلی کتاب مسلط باشد.
تسلط بر زبانها: مترجم مورد نظر برای همکاری، به نحوی انتخاب میشود که بر زبان مبدأ (زبان اصلی کتاب) و زبان مقصد (زبان درخواستی برای ترجمه) مسلط بوده و با آگاهی از اصول ترجمه، میتواند در انجام کار ترجمه تخصصی کتاب به شکل کاملاً اصولی همکاری داشته باشد.
در واقع این فرآیند تضمین میکند که کار ترجمه کتاب به شکل کاملاً دقیق و حرفهای انجام پذیرد.
مفهوم همکاری در ترجمه تخصصی کتاب
آیا امکان پرداخت قسطی در ترجمه تخصصی کتاب وجود دارد؟
یکی از مهمترین موضوعات در رابطه با ترجمه تخصصی کتابها، هزینهای است که باید برای ترجمه پرداخته شود. به طور کلی، هزینه ترجمه تخصصی کتاب یا سایر متون، با توجه به موارد مختلفی مشخص میشود.
عوامل اصلی تأثیرگذار بر هزینه ترجمه
عامل
تأثیر بر هزینه
توضیحات
تعداد کلمات (حجم)
اصلیترین عامل تعیینکننده.
هر چه تعداد کلمات متون بیشتر باشد، هزینه دریافتی برای ترجمه تخصصی نیز بیشتر خواهد بود.
زبان مبدأ و مقصد
تأثیر مستقیم.
بسته به میزان رایج بودن یا تخصصی بودن زبان مبدأ و مقصد، هزینه متفاوت است.
سطح تخصص مترجم
تأثیر مستقیم.
مترجمی که تسلط تخصصی در آن حوزه (مثلاً دندانپزشکی یا فیزیک) دارد، دستمزد بیشتری دریافت میکند.
مدت زمان (فوری بودن)
افزایش هزینه.
مدت زمان مورد نظر کاربران برای انجام کار ترجمه تخصصی، بر هزینه دریافتی تأثیر میگذارد (سفارشهای فوری گرانتر هستند).
محتوا و درجه سختی
تأثیر مستقیم.
محتوای کتاب و درجه تخصصی و دشواری آن، عامل مهمی در محاسبه هزینه است.
خدمات ویژه ایران تایپیست: امکان پرداخت اقساطی
با توجه به اینکه کتابها اغلب طولانی بوده و تعداد کلمات بیشماری دارند، مطمئناً هزینهای که برای ترجمه تخصصی کتابها لازم است پرداخته شود، زیاد خواهد بود و ممکن است بسیاری از کاربران از عهده پرداخت این هزینه به شکل یکجا برنیایند.
یکی از مهمترین خدمات ارائه شده توسط سایت ایران تایپیست برای ترجمه تخصصی کتابها و پروژههای بلندمدت، فراهم آوردن امکان پرداخت اقساطی هزینه ترجمه تخصصی است.
نحوه پرداخت: کاربران میتوانند با ثبت سفارش ترجمه تخصصی کتابهای مختلف، بخشی از هزینه سفارش را به شکل پیشقسط بپردازند و باقی هزینه را به صورت اقساطی و تا پایان کار ترجمه کتب مورد نظر پرداخت کنند.
به طور کلی، محاسبه هزینه ترجمه کتابها به شکل تخصصی با توجه به عواملی مثل حجم کتاب، زبان مبدأ و مقصد و محتوای این کتاب صورت میگیرد و کاربران میتوانند برای پرداخت این هزینه به شکل یکجا یا اقساطی درخواست دهند و تنگنایی برای آنها در پرداخت مبلغ تعیین شده وجود نخواهد داشت.
پرداخت قسطی در ترجمه تخصصی کتاب
ترجمه تخصصی کتاب برای کسری خدمت
با توجه به تمایل بسیاری از آقایان برای کوتاهتر کردن دوران خدمت سربازی، افراد همواره به دنبال روشهای مؤثر برای کسب کسری خدمت هستند. در حالی که برخی روشها ممکن است پیچیده و طاقتفرسا باشند، یکی از موارد جالب و در عین حال موثر در کسری خدمت، انجام ترجمه تخصصی کتابها با موضوعات گوناگون است.
چگونه ترجمه تخصصی کتاب منجر به کسری خدمت میشود؟
نیاز نهادهای نظامی و پژوهشی: ستادهای مختلف نظامی و پژوهشی کشور، نیاز بسیار زیادی به مترجمانی قهار و حرفهای برای ترجمه تخصصی و دقیق برخی از کتب و مقالات طولانی دارند.
همکاری تخصصی: افرادی که تخصص و مهارت کافی در جهت انجام کار ترجمه تخصصی کتابهای مختلف را دارند، میتوانند از طریق همکاری در امر ترجمه تخصصی این پروژهها، از طول خدمت سربازی خود بکاهند.
میزان کسری: از این طریق، این امکان برای افراد فراهم میآید تا به مدت حداقل ۴ ماه کسری خدمت دریافت کنند.
این روش، بدون انجام دادن هرگونه کار خاص و پیچیدهای، به شکلی کاملاً آسان و با صرف هزینهای (که در مقایسه با سایر روشها ممکن است توجیه داشته باشد)، به افراد کمک میکند تا به هدف خود برای کسری خدمت دست پیدا کنند.
خدمات ایران تایپیست در زمینه پروژههای کسری خدمت
تسهیل کسری خدمت: یکی از خدمات ارائه شده توسط سایت معتبر ایران تایپیست، انجام پروژههای ترجمه تخصصی کتاب و متون تخصصی دیگر برای کسری خدمت است.
تضمین کیفیت: در این سایت، با انتخاب مترجمانی حرفهای و متخصص برای ترجمه کتابهای تخصصی، پروژههای ترجمه جهت برخورداری افراد از امتیاز کسری خدمت به بهترین و تخصصیترین شکل ممکن انجام میشود که کیفیت آنها تضمین شده خواهد بود.
توجه:برای کسب اطلاعات دقیق و رسمی در مورد قوانین و شرایط اخذ کسری خدمت از طریق پروژههای تحقیقاتی و ترجمه، قویاً توصیه میشود که مستقیماً با سازمان وظیفه عمومی (نظام وظیفه) یا ستادهای تحقیقاتی مرتبط تماس حاصل فرمایید.
ترجمه تخصصی کتاب برای کسری خدمت
عمده ترین ویژگی های بهترین مرکز ترجمه تخصصی کتاب
انتخاب بهترین مرکز ترجمه تخصصی کتاب نیازمند حساسیت و وسواس است، چرا که سپردن سفارشهای ترجمه به مؤسسات ناشناخته میتواند کیفیت و اعتبار کار شما را به خطر اندازد. با توجه به ویژگیهای زیر، میتوانید یک مرکز ترجمه معتبر و متمایز را برگزینید:
ویژگی اصلی
جزئیات مهم در مرکز ترجمه
اهمیت در کیفیت خروجی
۱. تخصص و سابقه مترجمین
حضور مترجمین زبده و کارکشته که سابقه ترجمه در حوزههای تخصصی مختلف (مانند پزشکی، فنی یا ادبی) را دارند.
تضمین دقت و صحت اصطلاحات علمی و تخصصی در متن ترجمه.
۲. تطبیق مترجم با موضوع
توانایی مرکز در انتخاب مترجمی که تخصص و رشته تحصیلی مرتبط با موضوع کتاب شما را داشته باشد.
ارائه ترجمهای عمیق، روان و فراتر از یک ترجمه صرفاً لغوی.
ارائه نمونه ترجمه رایگان یا ارجاع به کارهای قبلی برای جلب اعتماد مشتری.
حصول اطمینان از سطح کیفی ترجمه پیش از پرداخت کل هزینه.
۴. خدمات جانبی تخصصی
ارائه خدمات مکمل مانند ویراستاری تخصصی، صفحهآرایی و مشاوره چاپ کتاب.
یکپارچهسازی فرآیند ترجمه تا انتشار نهایی کتاب.
۵. رضایت مشتری
مرکز باید در پایان کار، با ارائه خدمات شایان توجه و باکیفیت، رضایت کامل شما را جلب نماید.
معیار نهایی برای ارزیابی اعتبار و تخصص یک مؤسسه.
در صورتی که شما نسبت به انتخاب خود حساسیت داشته باشید، بهترین مؤسسه را برمیگزینید؛ مؤسسهای که در نهایت، با داشتن مترجمین کارآزموده، رضایت شما را حتماً به خدمات خود جلب خواهد کرد.
مرکز ترجمه تخصصی کتاب
ویژگیهایی که در زیر آمده، عمدهترین مشخصات یک مرکز ترجمه تخصصی کتاب برتر هستند و با ثبت سفارش در مؤسسه ایران تایپیست، میتوانید از تمامی این مزایای مثبت بهرهمند شوید:
ردیف
ویژگی اصلی
شرح و اهمیت در خدمات ایران تایپیست
۱
کادر مجرب و کارکشته
بهرهمندی از تیمی از مترجمان متخصص و باتجربه برای تضمین دقت و روان بودن ترجمهها.
۲
تخصص بالا در ترجمه کتاب
داشتن تجربه و مهارت کافی در ترجمه کتاب به شکل کاملاً تخصصی و آکادمیک.
۳
پوشش زبانهای گسترده
استفاده از چندین و چند مترجم زبده برای پشتیبانی تقریباً تمامی زبانهای زنده دنیا (۳۱ گانه).
۴
تطابق مترجم و حوزه کاری
استفاده از مترجم متخصص مربوط به هر یک از حوزهها و زمینههای کاری شما (مانند پزشکی، مهندسی، هنر و...).
۵
ترکیب قیمت و کیفیت
ارائه با کیفیتترین ترجمهها در قیاس با مراکز دیگر، همراه با ارائه قیمتهای رقابتی و اقتصادی.
۶
برآورد و ثبت سفارش آنلاین
امکان برآورد قیمت آنلاین و همچنین ثبت سفارش اینترنتی با پشتیبانی ۲۴ ساعته برای دسترسی آسان مشتریان.
۷
بازبینی و کنترل کیفیت
ارائه خدمات ویرایش و بازبینی ترجمههای انجام شده برای اطمینان از صحت و سلامت متن نهایی.
۸
سرعت عمل در عین کیفیت
تسریع در روند ترجمه علیرغم حفظ کامل کیفیت آن و تحویل در سریعترین زمان ممکن.
با انتخاب ایران تایپیست، سفارشهای ترجمه تخصصی شما با بهرهمندی از این ویژگیهای مثبت، در بالاترین سطح کیفی و تخصصی به انجام میرسد.
درخواست ترجمه از یک مرکز ترجمه تخصصی کتاب خوب و قابل اعتماد
انتخاب یک مرکز ترجمه تخصصی کتاب میتواند از جهات متعددی برای شما مفید و ثمربخش باشد. جدا از بحث هزینههای مناسب و کیفیت بالای ترجمه که باید جزو ملزومات ارائه شده در هر مؤسسه ترجمه باشند، نکته حیاتی دیگری نیز وجود دارد که باید مدنظر قرار دهید: امنیت مالکیت فکری.
ریسک سرقت ادبی و اهمیت اطمینان
در صورتی که سفارشهای ترجمه خود را به مراکز ترجمه بسپارید، بایستی نسبت به آن مؤسسه و مترجمین موجود در آن، اطمینان صد درصدی داشته باشید. زیرا:
در غیر این صورت، امکان سرقت ادبی و نامیدن کتاب ترجمه شده به نام مترجم یا مؤسسه وجود دارد.
این مسئله میتواند تمامی زحمتها و حقوق معنوی شما را به باد فنا دهد.
پس بهتر است درخواست خود را به یک مرکز ترجمه تخصصی کتاب مورد اطمینان بسپارید؛ مؤسسهای که به شما تضمین میدهد که:
هیچ مشکلی در روند ترجمه و پس از آن برای شما رخ نخواهد داد.
حقوق مادی و معنوی اثر بهطور کامل برای شما حفظ خواهد شد.
یک مرکز معتبر، از طریق قراردادهای قانونی و تعهد اخلاقی مترجمان، تضمین میکند که اثر ترجمهشده، تنها و تنها متعلق به شما خواهد بود.
ترجمه تخصصی کتاب
اگر نسبت به انتخاب یک مرکز ترجمه تخصصی کتاب در هالهای از ابهام یا شک و تردید هستید، حق دارید و باید حتماً تحقیقات خود را بیشتر کنید. به همین سادگی نمیتوان به یک مؤسسه ترجمه، اعتماد کرد.
ماهیت و نقش مرکز ترجمه ایران تایپیست
مراکز ترجمه که اقدام به ترجمه کتابهای تخصصی با حجمهای کم و زیاد میکنند، در واقع فقط نقش ترجمه را همانند سایر متون دیگر ایفاء میکنند. نقش مشتریان پس از این فرآیند تعیین میشود:
کاربران یا مشتریان، پس از دریافت متن ترجمه، اقدام به بازبینی و ویراستاری نهایی آن میکنند.
در نهایت، مراحل چاپ کتاب را با نام خود به ترتیب پیش میبرند.
نام مترجمین این مؤسسه بر روی جلد کتاب درج نخواهد شد، مگر اینکه نویسنده یا ناشر شخصاً با مترجم توافق کرده و به او امتیاز درج نام بدهد.
دلایل تقسیم کار و حفظ مالکیت فکری در مراکز ترجمه
معمولاً در یک مرکز ترجمه تخصصی کتاب، کل متن کتاب به یک مترجم سپرده نمیشود. این کار دو دلیل عمده و مهم دارد:
تسریع روند ترجمه (سرعت بالا): برای هر مترجم تنها چند صفحه از آن کتاب را برای ترجمه میسپارند تا روند ترجمه سریعتر طی شود و کار در زمان کوتاهی به مشتری تحویل گردد.
حفظ حقوق ناشر/نویسنده (مالکیت اثر): تقسیم کار اطمینان میدهد که مترجم مورد نظر درخواست درج نام خود را روی کتاب نداشته باشد و مالکیت اثر برای مشتری محفوظ بماند.
مقایسه خدمات ترجمه در یک موسسه با سایر مراکز ترجمه
برای اینکه به بهترین مرکز ترجمه تخصصی کتاب دسترسی داشته باشید، لازم است تا ابتدا از خدمات ارائه شده توسط مراکز مختلف مطلع گردید و سپس این خدمات را با یکدیگر مقایسه کنید. اینجاست که میتوانید بر حسب شناخت خود نسبت به تمامی مراکز ترجمه و خدمات آنها، بهترین مرکز را انتخاب نمایید.
عوامل تمایز و کیفیت ترجمه
سابقه و رزومه کاری:رزومه و سابقه کاری هر یک از مراکز ترجمه با سایر مؤسسههای فعال در این زمینه، متفاوت است. وجه تمایز بهترین و قدیمیترین مرکز ترجمه تخصصی کتاب نیز در همین مسئله نهفته است. سابقه طولانی نشاندهنده پایداری در کیفیت است.
تجربه مترجمان: مؤسسههای ترجمهای که از وجود مترجمان با تجربه و کارآزموده کمک میگیرند، چنین توانایی را دارند تا بتوانند ترجمههایی بسیار با کیفیت و در سطح مطلوب را به شما تحویل دهند.
کیفیت ترجمه: در مقابل، برخی از مراکز ترجمه به علت عدم آگاهی لازم و استفاده از مترجمان کمتجربه، ترجمههای بیپایه و اساس و بسیار سطح پایینی را به مشتری ارائه میدهند که این موضوع اعتبار اثر شما را به خطر میاندازد.
در نهایت، مقایسه تخصصی خدمات، تجربه مترجمان و تضمین کیفیت، کلید یافتن معتبرترین مرکز برای سپردن پروژههای مهم شماست.
ترجمه تخصصی
برای دستیابی به بهترین مرکز ترجمه تخصصی کتاب، میتوانید از روشهای مقایسهای و ارزیابی زیر استفاده کنید:
روشهای مقایسهای مؤثر:
معیار مقایسه
نحوه ارزیابی
اهمیت
مقایسه قیمتی
بررسی و مقایسه تعرفههای ترجمه تخصصی با توجه به حجم و موضوع کار در دو یا چند مؤسسه.
اطمینان از اقتصادی و مناسب بودن قیمتها در مقابل خدمات ارائه شده.
مقایسه سطح کیفی ترجمهها
بررسی رزومه مترجمان، مشاهده و تحلیل نمونه کارهای ارائه شده توسط مؤسسهها.
اطمینان از دقت، روانی و تخصص ترجمه در حوزه مورد نظر شما.
تجربه و سابقه
ارزیابی سابقه فعالیت و تعداد پروژههای موفق به اتمام رسیده توسط مؤسسه.
نشاندهنده اعتبار و ثبات در ارائه خدمات با کیفیت.
اولویتبندی رضایت مشتری
بررسی نظرات کاربران و توجه مؤسسه به بازخوردها و رفع نواقص.
تضمین میکند که مرکز، پس از انجام پروژه نیز پاسخگو و مسئولیتپذیر است.
ویژگیهای ایران تایپیست
مؤسسه ایران تایپیست با برخورداری از قابلیتهایی نظیر تجربه بالا و قرار دادن رضایت مشتری در اولویت کاری، خود را به عنوان یکی از بهترین مراکز معرفی میکند.
در این مؤسسه، مشتری در پایان هم از نظر قیمتی مناسب و هم از نظر کیفی بالا، کاملاً راضی و خشنود میگردد.
شما هم میتوانید با ثبت سفارشهای ترجمه خود در این مؤسسه، از خدمات ناب و قابل توجه آن بهرهمند شوید.
پرداخت هزینه قسطی در یک مرکز ترجمه تخصصی کتاب با توجه به حجم بالای ترجمه
درست است که افراد زیادی تا پیش از ثبت سفارشهای خود در یک مرکز ترجمه تخصصی کتاب، ابهامات و سؤالات مختلفی در ذهن دارند. یکی از نگرانیها و دغدغههای اصلی این افراد، معمولاً پرداخت یکجای کل هزینه ترجمه کتاب آنهاست.
از آنجایی که حجم کتابها معمولاً بالاست، هزینه ترجمه آنها نیز بیشتر است. همین مسئله به نوبه خود سبب شده تا بسیاری از افراد توان پرداخت یکجای کل هزینه سفارش خود را نداشته باشند و حتی ممکن است به همین دلیل از ثبت سفارشهای ترجمه تخصصی کل کتاب خود صرفنظر کنند.
راهکار: پرداخت اقساطی هزینه ترجمه
شما میتوانید از یک مرکز ترجمه تخصصی کتاب معتبر، درخواست پرداخت هزینهها به شکل قسطی کنید. برخی از مراکز ترجمه معتبر، برای تسهیل در روند ثبت سفارشها و رفع دغدغه مالی مشتریان، چنین امکانی را در اختیار شما قرار میدهند.
این مراکز با ارائه گزینه پرداخت اقساطی، عملاً فرآیند ثبت سفارشهای ترجمه را برای شما آسانتر کردهاند تا محدودیتهای مالی مانع از انجام پروژههای مهم شما نشود.
ترجمه تخصصی کتاب
برای اینکه در یک مرکز ترجمه تخصصی کتاب اقدام به پرداخت هزینههای قسطی کنید، باید حتماً شرایط و ضوابط آنها را بسنجید و با دقت مقایسه نمایید.
نکات مهم در بررسی شرایط پرداخت قسطی:
مناسب بودن شرایط: در صورتی که شرایط پرداخت هزینه قسطی در آن مؤسسه، مناسب بود و شما از نظر قیمتی دچار هیچگونه مشکلی نشدید، میتوانید اقدام به ثبت سفارش کنید.
هزینههای پنهان: باید مراقب باشید؛ چون برخی از مؤسسههای ترجمه هرچند که امکان پرداخت قسطی را برای شما مهیا میکنند، اما شرایط سختتری (مانند کارمزد یا افزایش قیمت نهایی) را پیش روی شما قرار میدهند. بدین صورت که در پایان، هزینههای بیشتری را برای ترجمه کتاب بایستی پرداخت کنید.
شرایط ایران تایپیست
در این بین، مرکز ترجمه تخصصی کتاب ایران تایپیست شرایط بهتری را برای شما قرار داده است. شما میتوانید از خدمات این مؤسسه بهخوبی بهره ببرید و هزینههای خود را قسطی پرداخت کنید تا با پرداخت یکجا، فشار مالی به شما وارد نیاید.
کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ترجمه تخصصی خود را ثبت نمایید.