چهارشنبه ۱۲ آذر ۰۴
ثبت سفارش ورود به سیستم

ترجمه و چاپ کتاب

نویسنده: سارا اخلاقی ترجمه و چاپ کتاب تاریخ انتشار: 1404/9/4 ساعت 12:29:30 بازدید: 2463 امتیاز 5 از 2 نظر

ترجمه و چاپ کتاب یکی از کارهای ارزشمندی است که یک نویسنده می‌تواند از خود برجای بگذارد. کتاب های معتبر و مهمی در سراسر جهان تالیف شده‌اند که به زبان‌های مختلف ترجمه نشده و از بین آن‌ها شما می‌توانید یکی را انتخاب کرده و ترجمه کنید و به چاپ بسپارید. ترجمه و چاپ کتاب علاوه بر آن‌که نیاز به تسلط به زبان مورد نظر دارد، شما باید در زمینه تخصصی کتاب نیز دانش و مهارت لازم را داشته باشید. در ادامه با ما همراه باشید تا بیشتر با فرایند ترجمه و چاپ کتاب در ایران تایپیست و انتشارات ارشدان آشنا شوید.


  کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش چاپ کتاب خود را ثبت نمایید. 
سفارش آنلاین تایپ، ترجمه و چاپ کتاب  
صدور فاکتور رایگان است 

برای دریافت "مشاوره رایگان چاپ کتاب" عدد 7 را به 09197349500 پیامک کنید
دفتر مرکزی انتشارات 02147625500  تماس بگیرید
1- مشاور تقویت رزومه خانم دکتر شهاب 09197349500 مشاوره از واتساپ      
2- مشاور چاپ کتاب خانم پهلوان 09197349100 مشاوره از واتساپ    
3- مشاور چاپ کتاب خانم مومنی 09197349200 مشاوره از واتساپ    
4- مشاور چاپ کتاب خانم طوطی 09195920596 مشاوره از واتساپ    
5- مشاور چاپ کتاب خانم رحیمی  09197345485 مشاوره از واتساپ     
6- مشاور چاپ کتاب خانم عبدالشاه 09193716030 مشاوره از واتساپ   
7- مشاور چاپ کتاب خانم اصانلو 09193715950 مشاوره از واتساپ    
8- مشاور چاپ کتاب خانم لشگری 09198082560 مشاوره از واتساپ    
مشاوره و اعلام هزینه رایگان: همین الان تماس بگیرید

انتشارات ارشدان رتبه یک کشور (اطلاعات بیشتر کلیک کنید)

قیمت حدودی چاپ کتاب (صفر تا صد: از آماده سازی کتاب، مجوز ها و چاپ  وارسال)    2.8 میلیون تومان به صورت اقساطی

ترجمه و چاپ کتاب در دنیای امروز فراتر از یک فعالیت فرهنگی، یک فرصت استراتژیک برای رشد شخصی و حرفه‌ای است. این فرآیند به مترجمان این امکان را می‌دهد که نه تنها دانش جدید را به جامعه معرفی کنند، بلکه جایگاه علمی و حرفه‌ای خود را به شکلی متمایز ارتقا دهند. این راهنما، نقشه راه کاملی از انتخاب هوشمندانه کتاب تا انتشار نهایی آن را در اختیار شما قرار می‌دهد.

چرا ترجمه و چاپ کتاب یک فرصت استراتژیک است؟

انتشار یک کتاب ترجمه شده سندی ماندگار از تخصص، علاقه و پشتکار شماست که مزایای کلیدی زیر را به همراه دارد:

  • کسب امتیازات آکادمیک و پژوهشی: ترجمه و چاپ کتاب یک امتیاز پژوهشی ارزشمند محسوب می‌شود که می‌تواند تا ۴ امتیاز در مصاحبه دکتری، فرآیند ارتقاء رتبه علمی و عضویت در هیئت علمی دانشگاه‌ها تاثیرگذار باشد. این مسیر اغلب سریع‌تر و کم‌هزینه‌تر از چاپ مقالات ISI است.

  • تقویت رزومه و برندسازی شخصی: در بازار کار رقابتی، داشتن یک کتاب ترجمه شده در رزومه، شما را متمایز می‌کند و به شناخته شدن نام شما به عنوان مترجم و متخصص در حوزه تخصصی‌تان کمک شایانی می‌نماید.

  • ایجاد درآمد و فرصت‌های شغلی: ترجمه کتاب پتانسیل بالایی برای کسب درآمد از طریق فروش و حق‌التألیف دارد و به برندسازی شخصی شما کمک کرده که این امر به فرصت‌های شغلی بهتر منجر خواهد شد.

ترجمه و چاپ کتاب

گام اول: انتخاب هوشمندانه کتاب برای ترجمه (حیاتی‌ترین مرحله)

انتخاب کتاب مناسب، چالش‌برانگیزترین و در عین حال حیاتی‌ترین مرحله در کل فرآیند ترجمه و چاپ کتاب است. یک انتخاب درست، نیمی از مسیر موفقیت شما را تضمین می‌کند. پیدا کردن کتاب مناسب برای ترجمه، یک فرآیند هوشمندانه است که ترکیب دانش تخصصی شما با تکنیک‌های جستجوی هدفمند را می‌طلبد. این انتخاب، تضمین‌کننده موفقیت، انگیزه و کیفیت نهایی اثر شما خواهد بود.

گام‌های پیش از جستجو: خودارزیابی و هدف‌گذاری

خودارزیابی مترجم: تعیین اهداف و توانمندی‌ها

قبل از جستجو، مسیر خود را شفاف کنید:

هدف اصلی چیست؟ (کسب درآمد، تقویت رزومه برای مصاحبه دکتری یا صرفاً علاقه شخصی)

  • آیا به دنبال کسب امتیازات آکادمیک هستید؟

  • آیا هدف شما برندسازی شخصی و معرفی خود به عنوان متخصص است؟

  • آیا صرفاً به دنبال کسب درآمد از حق‌التألیف هستید؟

  • تعیین هدف، انگیزه شما را در طول دوره ترجمه حفظ کرده و به انتخاب بهتر کمک می‌کند.

حوزه تخصصی کتاب برای ترجمه و علاقه‌مندی کدام است؟ (ادبیات، مدیریت، روانشناسی، علوم تخصصی)

  • تخصص: حیطه تخصصی که در آن مهارت لازم را دارید (مانند مدیریت، روانشناسی، فناوری، ادبیات و غیره) را مشخص کنید. ترجمه در حوزه تخصصی، کیفیت و اعتبار کار شما را به شدت افزایش می‌دهد.
  • زبان: تسلط خود را بر زبان مبدأ (مثلاً انگلیسی، فرانسوی، آلمانی) در سطح عالی تأیید کنید.
  • چقدر زمان آزاد دارید؟ (واقع‌بینانه برنامه‌ریزی کنید؛ این پروژه می‌تواند بین ۱ تا ۳ ماه یا بیشتر زمان ببرد).

ویژگی‌های یک کتاب ایده‌آل

یک کتاب ایده‌آل برای ترجمه باید:

  • محتوای ارزشمند و علمی داشته باشد.

  • برای مخاطب ایرانی تقاضا و جذابیت داشته باشد (قابلیت بومی‌سازی).

  • اثری از یک نویسنده یا متخصص معتبر باشد.

  • در حوزه‌های تخصصی، به‌روز باشد. کتاب‌هایی که کمتر از شش ماه از تاریخ چاپ اصلی آن‌ها می‌گذرد، فرصتی بکر محسوب می‌شوند.

تکنیک‌های جستجوی هدفمند در اینترنت

جستجوی هدفمند در اینترنت، بهترین راهکار برای یافتن کتاب‌های جدید و پرپتانسیل است.

استفاده از کلیدواژه‌های موثر

برای محدود کردن نتایج جستجو و یافتن کتاب‌هایی که پتانسیل ترجمه را دارند، از کلیدواژه‌های زیر به همراه حوزه تخصصی خود استفاده کنید:

  • "آخرین کتاب‌های منتشر شده درباره [تخصص شما]"

  • "بهترین کتاب های سال [سال جاری یا گذشته] در حوزه [تخصص شما]"

  • "پرفروش‌ترین کتاب سال [سال جاری یا گذشته]"

  • "[تخصص شما] Must-read books" (برای یافتن کتاب‌های ضروری)

  • "[تخصص شما] New releases" (برای یافتن تازه‌ترین‌ها)

استفاده از وب‌سایت‌های مرجع جهانی

  • آمازون (Amazon): این سایت مرجع جهانی نشر است. با مراجعه به بخش دسته‌بندی‌ها (Categories) و فیلتر کردن نتایج بر اساس "New & Trending" (جدید و پرطرفدار) یا "Best Sellers" (پرفروش‌ترین‌ها)، می‌توانید گزینه‌های ایده‌آل و به روز را پیدا کنید.

  • سایت‌های ناشران بزرگ خارجی: وب‌سایت‌های ناشران معتبر بین‌المللی در حوزه تخصصی شما، منبع بسیار خوبی برای یافتن تازه‌ترین عناوین هستند.

  • استعلام کلیدی (اطمینان از عدم ترجمه قبلی): پس از انتخاب، حتماً به وب‌سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران (www.nlai.ir) مراجعه و جستجو را با عنوان اصلی کتاب، نام نویسنده و عنوان ترجمه‌شده احتمالی انجام دهید تا مطمئن شوید قبلاً ترجمه نشده است.

بررسی پتانسیل کتاب‌های انتخاب‌شده

پس از انتخاب اولیه چند کتاب، ضروری است که آن‌ها را از نظر پتانسیل ترجمه در ایران ارزیابی کنید:

  • به‌روز بودن: به‌ویژه در حوزه‌های علمی و فناوری، کتاب باید تا حد امکان جدید باشد (حداقل زیر یک سال).

  • کیفیت و اعتبار: نویسنده، پژوهشگر یا متخصص شناخته‌شده‌ای باشد.

  • تقاضا در ایران: مطمئن شوید که موضوع کتاب با نیازهای روز جامعه و بازار مخاطبان ایرانی هماهنگ باشد (قابلیت بومی‌سازی).

  • استعلام عدم ترجمه قبلی (گام حیاتی):

    • به سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران (www.nlai.ir) مراجعه کنید.

    • کتاب را با عنوان اصلی، نام نویسنده و عنوان ترجمه‌شده احتمالی جستجو کنید تا مطمئن شوید قبلاً توسط شخص دیگری منتشر نشده باشد.

با در نظر گرفتن هدف اولیه خود و استفاده از این تکنیک‌های جستجو، می‌توانید کتابی را انتخاب کنید که نه‌تنها از نظر محتوایی غنی است، بلکه موفقیت آن در بازار نشر ایران نیز تضمین شده است.

گام دوم: فرآیند ترجمه؛ از درک متن تا خلق اثر

ترجمه، قلب تپنده این فرآیند است. این کار یک بازآفرینی هنرمندانه است که در آن مترجم باید با حفظ وفاداری کامل به پیام و لحن نویسنده، متنی روان و قابل فهم برای مخاطب زبان مقصد خلق کند.

مراحل سه‌گانه ترجمه باکیفیت

  1. ترجمه اولیه: آماده‌سازی پیش‌نویس با تمرکز بر حفظ وفاداری به متن اصلی.

  2. بازخوانی توسط مترجم: بازخوانی با فاصله زمانی برای رفع ایرادات روانی، انسجام و خطاهای احتمالی.

  3. ویراستاری تخصصی کتاب: این مرحله که توسط فردی غیر از مترجم انجام می‌شود، برای ارتقای کیفیت نهایی اثر و اصلاح اشکالات زبانی و ساختاری ضروری است.

ملاحظات قانونی و اخلاقی (کپی‌رایت)

از آنجا که ایران عضو کنوانسیون‌های بین‌المللی کپی‌رایت نیست، از نظر قانونی، الزامی برای کسب اجازه از ناشر یا نویسنده خارجی برای ترجمه و چاپ کتاب در داخل کشور وجود ندارد. با این حال، از منظر اخلاق حرفه‌ای، تماس با ناشر اصلی و اطلاع‌رسانی در مورد قصد ترجمه، اقدامی ارزشمند و محترمانه است.

سرقت ادبی چیست│Plagiarism│پلاجیاریزم یعنی چه؟ بیشتر بخوانید

گام سوم: ورود به دنیای نشر؛ مراحل ترجمه و چاپ کتاب

پس از آماده شدن دست‌نوشته، نوبت به تبدیل آن به یک محصول فیزیکی می‌رسد.

یافتن ناشر مناسب و قرارداد

تحقیق هدفمند کلید موفقیت است. ناشرانی را شناسایی کنید که در حوزه تخصصی کتاب شما فعال هستند. می‌توانید:

  • انعقاد قرارداد قبل از شروع ترجمه (برای مترجمان باتجربه).

  • ارائه اثر تکمیل‌شده به ناشران (برای مترجمان تازه‌کار و متداول‌تر).

ارائه کلیه خدمات از ترجمه تا چاپ کتاب شما در ایران تایپیست انجام می شود.

نقشه راه جامع چاپ کتاب ترجمه شده

مراحل ترجمه و چاپ کتاب پس از توافق با ناشر به شرح زیر است:

  • ترجمه و تایپ کتاب

  • صفحه‌آرایی و صفحه بندی کتاب: تبدیل متن به قالب استاندارد.

  • طراحی جلد کتاب: طراحی بصری جذاب برای جلب نظر مخاطب.

  • دریافت شابک (ISBN): اخذ کد ۱۳ رقمی استاندارد بین‌المللی کتاب برای شناسایی جهانی.

  • دریافت فیپا: ثبت اطلاعات کتاب‌شناختی اثر در کتابخانه ملی (ثبت رسمی مالکیت معنوی ترجمه).

  • دریافت مجوز ارشاد: ارسال کتاب برای بررسی محتوا و دریافت مجوز نهایی چاپ از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی.

اخذ تمامی مجوزهای کتاب مورنیاز برای چاپ کتاب
  • چاپ و صحافی: مرحله فنی تولید کتاب.

  • اعلام وصول: تحویل چند نسخه از کتاب چاپ‌شده به وزارت ارشاد برای دریافت تأیید نهایی.

نکات مهم برای ترجمه و چاپ رمان خارجی

نکته توضیح اهمیت برای رمان
قوانین کپی‌رایت از نظر قانونی، ایران عضو کنوانسیون‌های بین‌المللی کپی‌رایت نیست و نیازی به کسب اجازه نیست. مشابه سایر کتب. اما رعایت اخلاق حرفه‌ای توصیه می‌شود.
ممیزی محتوا محتوای رمان باید از نظر عدم مغایرت با موازین و سیاست‌های فرهنگی کشور بررسی شود. بسیار بالا. رمان‌ها (به‌ویژه با موضوعات اجتماعی یا عاشقانه) بیشتر در معرض ممیزی و تغییرات محتوایی هستند.
زمان صدور مجوز فرآیند صدور مجوز ارشاد به دلیل ممیزی، ممکن است کمی دیرتر از سایر کتب باشد. بالا. باید این تأخیر زمانی را در برنامه‌ریزی خود لحاظ کنید.

مدیریت هزینه‌ها و حقوق مادی و معنوی

آگاهی از جنبه‌های مالی و حقوقی، منافع شما را به عنوان خالق اثر تضمین می‌نماید.

تحلیل عوامل موثر بر هزینه ترجمه و چاپ کتاب

هزینه چاپ کتاب ترجمه شده به عوامل متعددی بستگی دارد که مهم‌ترین آن‌ها عبارتند از:

  • تعداد صفحات و تیراژ: معیارهای اساسی که رابطه مستقیمی با هزینه دارند.

  • جنس کاغذ و قطع کتاب: نوع کاغذ (تحریر، گلاسه و...) و ابعاد کتاب (وزیری، رقعی و...) مصرف مواد را تعیین می‌کند.

  • چاپ رنگی یا سیاه‌وسفید: چاپ تمام‌رنگی هزینه بسیار بیشتری دارد.

  • خدمات اضافی: ویراستاری تخصصی، طراحی جلد حرفه‌ای و صفحه‌آرایی‌های پیچیده.

ترجمه و چاپ کتاب

حقوق مادی و معنوی مترجم

  • حقوق معنوی: شامل ذکر نام مترجم بر روی جلد و شناسنامه کتاب. این حقوق همواره به مترجم تعلق دارد و قابل واگذاری نیست.

  • حقوق مادی: مربوط به درآمد حاصل از فروش کتاب. اگر مترجم شخصاً تمام هزینه‌های چاپ را بپردازد (سرمایه‌گذاری مؤلف)، تمام حقوق مادی نیز به او تعلق می‌گیرد.

بهره‌گیری از خدمات تخصصی ترجمه و چاپ

موسسات و پلتفرم‌های آنلاین می‌توانند فرآیند پیچیده ترجمه و چاپ کتاب را برای شما ساده‌تر و باکیفیت‌تر کنند.

راهکارهای ترجمه فوری و تضمین کیفیت

برای پروژه‌های زمان‌بندی‌شده، ترجمه فوری با تقسیم کار بین چند مترجم متخصص و سپس یکپارچه‌سازی و ویرایش توسط ویراستار ارشد، تنها راهکار اصولی برای افزایش چشمگیر سرعت بدون قربانی کردن کیفیت و انسجام متن است. هنگام ارزیابی، به دنبال گارانتی کیفیت و امکان دریافت نمونه ترجمه رایگان باشید.

انعطاف‌پذیری در پرداخت

برای پروژه‌های بزرگ، امکان پرداخت اقساطی هزینه پروژه و تحویل بخش‌به‌بخش ترجمه به شما کمک می‌کند تا کیفیت کار را به طور مستمر کنترل کنید.

جمع‌بندی: نقشی فراتر از کلمات

سفر ترجمه و چاپ کتاب، مسیری استراتژیک و ارزشمند است. هر کتابی که ترجمه و چاپ می‌شود، پنجره‌ای جدید به روی دنیایی از افکار و علوم می‌گشاید. این تلاش نه تنها به توسعه فردی و حرفه‌ای مترجم کمک می‌کند، بلکه با انتقال دانش و غنی‌سازی فرهنگ جامعه، اثری عمیق و ماندگار بر جای می‌گذارد.

آیا برای ترجمه و چاپ کتاب های خارجی نیاز به اجازه ناشر هست؟

موضوع جزئیات
وضعیت قانونی کپی‌رایت در ایران ایران عضو پیمان برن و معاهده کپی‌رایت جهانی (حق تکثیر) نیست.
الزام قانونی داخلی از نظر قوانین داخلی، الزامی برای دریافت اجازه از ناشر و نویسنده اولیه کتاب برای ترجمه و چاپ وجود ندارد.

پایبندی به اصول اخلاقی و اعتبار حرفه‌ای

اگرچه قوانین داخلی ایران، مترجمان را ملزم به رعایت حق تکثیر بین‌المللی نمی‌کند، اما برای مترجمان و نویسندگان حرفه‌ای که به دنبال برندسازی شخصی و گسترش اعتبار کار خود هستند، پایبندی به اصول اخلاقی و قواعد بین‌المللی یک ضرورت استراتژیک محسوب می‌شود.

چرا باید اجازه بگیرید (حتی به صورت صوری)؟

  • حفظ جایگاه اجتماعی و اعتبار نویسندگی: دریافت اجازه، نشانه احترام به مالکیت فکری و جامعه جهانی نشر است.

  • برندسازی شخصی: با رعایت قواعد بین‌المللی، خود را به عنوان یک نویسنده یا مترجم معتبر و متعهد به اخلاق حرفه‌ای معرفی می‌کنید.

  • ایجاد کانال ارتباطی: مکاتبه با ناشر/نویسنده اصلی می‌تواند در آینده درهای همکاری‌های بین‌المللی بیشتر را به روی شما بگشاید.

پیشنهاد انتشارات ارشدان

  • متأسفانه، بسیاری از فعالان حوزه نشر در ایران این اصول را نادیده گرفته و خلاف قواعد بین‌المللی رفتار می‌کنند.

  • انتشارات ارشدان قویاً پیشنهاد می‌کند که برای ترجمه و چاپ کتاب و تضمین اعتبار حرفه‌ای خود، حتماً (حتی به صورت تشریفاتی و اخلاقی) با ناشر یا نویسنده اولیه مکاتبه کرده و اجازه آن‌ها را دریافت کنید.

این اقدام نه تنها به شما کمک می‌کند تا یکپارچگی کار خود را حفظ کنید، بلکه جایگاه شما را به عنوان یک نیروی پیشرو در حوزه نشر که به ارزش‌های جهانی احترام می‌گذارد، تثبیت می‌نماید.

ترجمه و چاپ کتاب

ترجمه و چاپ کتاب فوری در ارشدان

یکی از خدمات کلیدی انتشارات ارشدان، امکان ترجمه و چاپ کتاب فوری است که برای افرادی با محدودیت زمانی، به‌ویژه در محیط‌های آکادمیک و شغلی، طراحی شده است.

 وعده سرعت ترجمه و چاپ کتاب در ارشدان

ممکن است ترجمه و چاپ فوری کتاب یک شعار به نظر برسد، اما انتشارات ارشدان با استفاده از روش‌های تسریع‌شده، این وعده را عملی می‌سازد:

  • مدت زمان تسریع‌شده: تقریباً در عرض ۱۸ روز کاری (در مقایسه با روند عادی که معمولاً ۴۵ روز طول می‌کشد).

  • عامل کلیدی سرعت: استفاده از خدمات درخواست فوریت در فیپا و هماهنگی دقیق در تمامی مراحل پیش از چاپ.

مخاطبان اصلی چاپ فوری کتاب

خدمات ترجمه و چاپ کتاب به صورت فوری برای دانشجویان و متخصصانی که برای اهداف خاص نیاز به تقویت سریع رزومه دارند، بسیار مناسب است:

  • مصاحبه دکتری:

  • آزمون‌های استخدامی:

    • داشتن یک کتاب چاپ‌شده به صورت فوری، می‌تواند اعتماد به نفس شما را در آزمون‌های استخدامی افزایش داده و شما را از سایر رقبا متمایز سازد.

  • فرصت‌های پژوهشی و ارتقاء رتبه:

    • کسب امتیاز پژوهشی ترجمه و چاپ کتاب در کمترین زمان ممکن برای ارتقاء رتبه علمی.

چگونه سرعت ترجمه و چاپ کتاب در ایران تایپیست افزایش می‌یابد؟

برای حفظ کیفیت در کنار سرعت، انتشارات ارشدان معمولاً از این راهکارها استفاده می‌کند:

  • ترجمه موازی (برای سرعت بخشیدن به فرآیند ترجمه): تقسیم کار بین چند مترجم متخصص و سپس یکپارچه‌سازی و ویرایش نهایی توسط ویراستار ارشد برای حفظ انسجام متن.

  • تسریع در فرآیندهای اداری: استفاده از ظرفیت‌های قانونی برای درخواست تسریع در دریافت مجوزهایی مانند فیپا (فهرست‌نویسی پیش از انتشار) از کتابخانه ملی.

  • همکاری متمرکز: انجام همزمان امور فنی (مانند صفحه‌آرایی و طراحی جلد) بلافاصله پس از اتمام ویراستاری.

آیا امکان ویراستاری کتاب های ترجمه شده قبل از چاپ وجود دارد؟

بله، امکان ویراستاری کتاب‌های ترجمه‌شده پیش از چاپ نه تنها وجود دارد، بلکه یک گام ضروری و حیاتی برای تضمین کیفیت نهایی اثر است.

ویراستاری تخصصی تضمین می‌کند که متن ترجمه‌شده، علی‌رغم حفظ وفاداری به منبع اصلی، از نظر زبانی، ساختاری و فنی در بالاترین سطح قرار گیرد و برای خواننده زبان مقصد کاملاً روان و قابل فهم باشد.

ترجمه و چاپ کتاب

ترجمه انواع متون به زبان های مختلف به منظور چاپ کتاب و ارتقای رزومه

شما می‌توانید با توجه به نیازها و نوع متن دلخواه خود، سفارش‌های ترجمه و چاپ کتاب را به موسساتی بسپارید که خدمات متنوع و جامعی را ارائه می‌دهند. تمرکز بر خدمات ویژه و کیفیت بالای ترجمه، به‌ویژه اگر هدف شما ارتقای رزومه باشد، اهمیت زیادی دارد.

اهمیت تنوع زبان در خدمات ترجمه

یکی از خدمات برجسته ترجمه ایران تایپیست، در اختیار داشتن مترجمانی مسلط به تمامی زبان‌های زنده دنیا است.

پوشش زبان‌های گسترده: وجود مترجمان مسلط به ۳۲ زبان زنده دنیا به شما این امکان را می‌دهد که:

  • کتاب‌هایی را برای ترجمه انتخاب کنید که منبع آن‌ها زبان‌های کمتر رایج هستند.
  • اگر در کتاب شما بخش‌هایی به زبانی غیر از فارسی وجود دارد (مثلاً منابع، نقل قول‌ها یا واژگان تخصصی)، بتوانید از مترجمان متخصص برای ترجمه دقیق آن بخش‌ها بهره‌مند شوید.

کیفیت تضمین‌شده: این مترجم‌ها با توجه به مهارت و تخصص بالای خود، می‌توانند بهترین و باکیفیت‌ترین ترجمه‌ها را به مشتریان خود ارائه دهند.

وقتی شما سفارش ترجمه و چاپ کتاب خود را به منظور ارتقای رزومه (مانند مصاحبه دکتری، ارتقاء شغلی یا علمی) در یک مرکز به ثبت می‌رسانید؛ انتظار دارید تا بهترین کیفیت را دریافت کنید.

هدف شما نیازمندی به کیفیت بالا
ارتقای رزومه آکادمیک نیاز به دقت و اصطلاحات تخصصی بالا برای پذیرش در مجامع علمی.
برندسازی شخصی نیاز به ترجمه روان، ویراستاری قوی و چاپ استاندارد برای حفظ اعتبار حرفه‌ای.

در نتیجه:

  • بایستی پس از انجام تحقیقات جامع، موسسه‌هایی را انتخاب نمایید که سابقه درخشانی در زمینه کیفیت ترجمه، ویراستاری تخصصی و مدیریت مراحل چاپ دارند.

ترجمه و چاپ کتاب


  کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش چاپ کتاب خود را ثبت نمایید. 
سفارش آنلاین تایپ، ترجمه و چاپ کتاب  
صدور فاکتور رایگان است 

انتشارات ارشدان رتبه یک کشور (اطلاعات بیشتر کلیک کنید)

قیمت حدودی چاپ کتاب (صفر تا صد: از آماده سازی کتاب، مجوز ها و چاپ  وارسال)    2.8 میلیون تومان به صورت اقساطی

مطالعه صفحات زیر پیش نهاد می شود

چاپ کتابهزینه چاپ و نشر کتابخلاصه‌سازی کتاب و چاپ آنقرارداد با ناشر

سوالات متداول

بله شما می‌توانید در انتشارات ارشدان درخواست ترجمه و چاپ کتاب خود را به صورت فوری ثبت کنید.

بله شما می توانید از خدمات مشاوره‌ای ما که توسط کارشناسان حاذق ارائه می‌شود استفاده کنید. 

هیچ قانونی در ایران شما را ملزم به این کار نمی‌کند، اما به دلیل رعایت اصول اخلاقی بهتر است که این کار را انجام دهید.

کافی است با کارشناسان ما تماس بگیرید تا شما را راهنمایی و هدایت کند.


نویسنده: سارا اخلاقی ترجمه و چاپ کتاب تاریخ انتشار: 1404/9/4 ساعت 12:29:30 تعداد بازدید: 2463 امتیاز 5 از 2 نظر

کلمات کلیدی: ترجمه و چاپ کتاب آنلاین سفارش ترجمه و چاپ کتاب ترجمه و چاپ کتاب فوری ارزانترین ترجمه و چاپ کتاب انتشارات ترجمه و چاپ کتاب

دیدگاه کاربران

رضوان سحابی | 1404-9-5 ساعت 12:30:56 امتیاز :

همیشه دغدغه کیفیت ترجمه کتاب را داشتم، اما مقاله‌تان راهنمای بسیار خوبی برای انتخاب مسیر درست چاپ کتاب ترجمه بود. با اطمینان کامل برای تقویت رزومه‌ام اقدام کردم.

حسین علیزاده | 1404-4-25 ساعت 13:44:36 امتیاز :

ترجمه کتابم با دقت و سرعت خوبی انجام شد، فقط انتظار داشتم قیمت‌ها کمی شفاف‌تر باشه ولی در کل خدمات ایران تایپیست قابل قبول بود و کمک بزرگی به پروژه‌ام کرد.

ارسال دیدگاه

نام شما :
امتیاز شما :
دیدگاه شما :
یا شما روبات هستید؟ :
×
پ

پشتیبان و مشاوره رایگان

چطور می‌تونم کمکتون کنم؟
پ

پشتیبان و مشاوره رایگان

چطور می‌تونم کمکتون کنم؟