چهارشنبه ۲۶ اردیبهشت ۰۳
ثبت سفارش ورود به سیستم
نماد اعتماد
logo-samandehi
new order
ورود به سیستم
شناسه کاربری(ایمیل): گذرواژه: - فراموشی گذرواژه ؟
دسته بندی مقالات
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :
خبری شد، خبرتان میکنیم !

ویراستاری ترجمه

نویسنده: دانیال فرهادی ویراستاری تاریخ انتشار: 1401/11/17 ساعت 18:00:00 بازدید: 1004 امتیاز 0 از 0 نظر

ویراستاری ترجمه مهارت های خاص خودش را نیاز دارد. افرادی که برای ویرایش متن های ترجمه شده انتخاب می شوند باید توان مقابله آن را با متن اصلی داشته باشند. همه متن های ترجمه به چنین مقابله ای نیاز ندارند. اما ویراستار باید چنین دانشی را در خود تقویت کرده باشد. ویراستار باید مهارت زیادی را برای ویرایش همه متن ها بیاموزد و برای متن های ترجمه باید بر زبان مبدأ و مقصد هم تسلط کافی را داشته باشد. بدون این مهارت ها ویراستار نخواهد توانست از پس ویرایش متون ترجمه بربیاید. برای دست یافتن به ویراستارهای با تجربه در متن ترجمه شده می توانید به وب سایت ایران تایپیست مراجعه کنید.


کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ویراستاری خود را ثبت نمایید.
صدور فاکتور رایگان است

ویراستاری ترجمه چیست؟

ویراستاری ترجمه را می توان ویرایش متن هایی در نظر گرفت که از یک زبان به زبان دیگر برگردانده شده اند. برای ویرایش متن های ترجمه شده بهترین مرجع مرکزی مانند ایران تایپیست است که سال های متمادی است در این حوزه فعالیت دارد. زیرا توانسته است جمعی از متخصصان را در یک جا داشته باشد تا همه بتوانند از آنها استفاده کنند. ویراستارهایی که در ویرایش متن ترجمه تجربه بسیار زیادی دارند.

برای ویراستاری ترجمه از هر زبانی به هر زبانی می توانید به این مرکز مراجعه کنید. مهم نیست متن از چه زبانی به چه زبانی برگردانده شده است، در نهایت در میان تعداد زیادی ویراستار متخصص که در این مرکز وجود دارند می توانید ویراستار مورد نظر را که بر هر دو زبان مسلط باشد بیابید. ویراستارهایی که علاوه بر این زبان فارسی را خوب می شناسند، زبان های انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، روسی و دیگر زبان های رایج در دنیا را بلد هستند. تنها چنین افرادی هستند که می توانند برای ویرایش متن ترجمه شده اقدام کنند.  

ویراستاری ترجمه شده از متن فارسی به انگلیسی متفاوت از ویرایش متن ترجمه شده از انگلیسی به فارسی است. زیرا ویراستار در متنی که به انگلیسی ترجمه شده است، باید جمله ها را مطابق با ساختار همین زبان تغییر دهد. در ویرایش ترجمه شده از انگلیسی به فارسی هم نیاز است که جمله ها بر طبق دستور زبان فارسی تصحیح و اصلاح شوند.

ویراستاری ترجمه علاوه بر تسلط بر زبان ها نیاز به دانستن اصول و قواعد ویرایش نیز دارد. ویراستارها برای کسب مهارت های این کار دوره های آموزشی را می گذرانند. البته این دوره ها در سطوح مختلف ارائه می شوند. در دوره مقدماتی همه آنچه یک ویراستار نیاز دارد به او آموزش داده می شود. در دوره های بعد، ویراستار مهارت های تخصصی تری را یاد می گیرد. به طور معمول، ویرایش متن های ترجمه در دوره های پیشرفته آموزش داده می شوند. اما باید به این نکته مهم توجه داشت که ویراستارها بیشتر مهارت هایشان را با تجربه کردن به دست می آورند.   

ویراستاری ترجمه

ویراستاری ترجمه

ویراستاری متن ترجمه شده به فارسی

ویراستاری ترجمه از زبان های مختلف به زبان فارسی را می توانید در وب سایت تخصصی ایران تایپیست ثبت کنید. وب سایتی که ویراستارهای آن با همه امور ویرایش آشنایی دارند و می دانند که چطور باید برای ویرایش متن ترجمه اقدام کنند. زیرا متن های ترجمه شده با تألیفی متفاوت هستند و در هر کدام ممکن است مشکلاتی دیده شود که با هم متفاوت هستند. اشتباهاتی که در زمان انتقال متن از یک به زبان دیگر رخ می دهد در متن های تألیفی وجود ندارند. 

ویراستاری ترجمه فارسی نیاز به تسلط کامل بر ساختار این زبان دارد. هر زبانی ویژگی ها و مشخصات خاص خودش را دارد و ویراستار موظف است آنها را بشناسد. در واقع، ویراستار بر اساس دانشی که از زبان دارد جمله ها را می خواند و اصلاح می کند. البته که در کار ترجمه لازم است که ویراستار بر زبان متن اصلی تسلط کافی داشته باشد. اگر مترجم در برگرداندن جملات اشتباه کرده باشد و معنای نادرستی را از آن برداشت کرده باشد، وظیفه ویراستار است که متوجه این اشتباهات بشود.

ویراستاری ترجمه می تواند به تغییرات کلی و جزئی در جملات منجر شود. اگر مترجم کارش را خوب انجام داده باشد، در این صورت لازم نیست که ویراستار همه جمله ها را کلمه به کلمه با متن اصلی تطابق دهد. اما اگر مترجم نتوانسته باشد حق مطلب را ادا کند، ویراستار باید تک تک کلمات را از نظر بگذارند و در صورت بروز اشتباه آنها را اصلاح کند.  

ویراستاری ترجمه کار سخت تری از ویراستاری کارهای تألیفی است. زیرا به عنوان مثال در زبان انگلیسی هر کلمه معناهای متفاوتی دارد که بسته به جمله ای که در آن قرار می گیرد باید معنای درست برای آن برگزیده شود. اما ممکن است مترجم به دلیل تازه کار بودن و نداشتن مهارت کافی نتواند بهترین انتخاب را داشته باشد. ویراستار می تواند در این زمینه به مترجم کمک کند و معنای کلمات را نیز بهبود ببخشد.  

ویراستاری ترجمه

ویراستاری ترجمه انگلیسی


کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ویراستاری خود را ثبت نمایید.
صدور فاکتور رایگان است

قیمت ویراستاری ترجمه انگلیسی

ویراستاری ترجمه انگلیسی از ترجمه فارسی هم دشوارتر است و هم به هزینه بیشتری نیاز دارد. زیرا افرادی که این نوع متن ها را ویرایش می کنند تخصص بیشتری از بقیه دارند. تسلط به زبان انگلیسی در حدی که بتوان متن آن را ویرایش کرد کاری است که از هر کسی بر نمی آید. هر متخصصی به راحتی نمی تواند در متن انگلیسی دست ببرد و با اطمینان تغییراتی را در آن ایجاد کند. اما چنین ویراستارهای متخصصی را می توانید در ایران تایپیست بیابید.

ویراستاری ترجمه متن های انگلیسی به تخصص هایی نیاز دارد که در کنار کسب تجربه هم به دست می آید. تجربه در کار ویرایش اهمیت بسیار زیادی دارد. مهم است که ویراستار بتواند مواردی را که به صورت شفاهی در کلاس ها آموخته است، به طور عملی روی متن پیاده کند. در برخی از متن ها این کار اصلاً ساده نیست. زیرا تغییرات در جمله ها ممکن است معنای آنها را عوض کند. به همین دلیل هم ویراستار خبره و کاربلد با احتیاط کارش را در متن های تخصصی پیش می برد. 

هزینه ویراستاری ترجمه بر اساس چند عامل تعیین می شود. اولین مسئله اثرگذار در قیمت ویرایش حجم متن است. هر چه تعداد کلمه های متن بیشتر باشد، هزینه ویرایش آن نیز به نسبت آنها بالاتر می رود. عامل دیگر زبان متن است. به طبع هزینه ویرایش متن انگلیسی از متن فارسی گران تر است. هزینه ویرایش متن به زبان های کم کاربردتر از ویرایش به زبان انگلیسی گران تر است. زیرا پیدا کردن افرادی که بر زبان های دیگر به غیر از انگلیسی و فارسی تسلط داشته باشند سخت تر است.   

ویراستاری ترجمه دارای ابعاد مختلفی است. ویرایش متن های تخصصی که از زبان های دیگر ترجمه شده اند کار را سخت تر می کند. زیرا لازم است که ویراستار بر موضوع متن هم مسلط باشد. هر ویراستاری نمی تواند متن های تخصصی را اصلاح کند. زیرا برای ویرایش لازم است ویراستار جمله ها را بخواند و معنای آنها را درک کند. در متن های تخصصی بدون آگاهی داشتن از متن این اتفاق نمی افتد.

ویراستاری ترجمه

ویراستاری کتاب ترجمه شده

ویراستاری کتاب ترجمه شده با کمترین قیمت

ویراستاری ترجمه کتاب با پایان نامه و مقاله و متن های دیگر متفاوت است. کتاب دارای عناصری است که یک ویراستار در زمان اصلاح متن باید آنها را مد نظر قرار دهد. همان طور که در ویرایش مقاله باید به عناصر دیگری توجه داشته باشد. شناخت این عناصر بعد از ویرایش کتاب های مختلف و کسب تجربه برای ویراستار حاصل می شود. برای ویرایش هر نوع متنی از جمله کتاب های عمومی و تخصصی می توانید روی ویراستارهای حرفه ای ایران تایپیست حساب کنید.

ویراستاری ترجمه در این مرکز با قیمت هایی کمتر از مراکز رقیب انجام می شود. این مرکز سال های زیادی است که در زمینه خدمات ترجمه و ویرایش فعالیت دارد. همین مسئله هم موجب شده است که افراد متخصص بسیاری از همه کشور با این مجموعه همکاری داشته باشند. کسانی که به سادگی در دسترس نیستند. پیدا کردن ویراستاری که هم اصول و قواعد ویرایش را بداند، هم بر زبان انگلیسی مسلط باشد و هم موضوع متن را بشناسند کار ساده ای نیست. چنین ویراستارهایی تنها از میان دانشجویان فارغ التحصیلی که خود در همان رشته تحصیل کرده باشند یافت می شود.

ویراستاری ترجمه در ایران تایپیست قیمت مناسبی دارد. شاید خیلی از سفارش دهندگان بعد از شنیدن قیمت ها بر کیفیت کاری که در این مرکز انجام می شود شک کنند. به دلیل این که به طور قطع در مراکز دیگر با قیمت های بالاتری مواجه خواهند شد. این مرکز با سیاست هایی که دارد توانسته است در همه این سال ها قیمت های خود را پایین نگه دارد تا همه به خصوص دانشجویان بتوانند از آنها بهره ببرند.

ویراستاری ترجمه در خارج از این مجموعه با قیمت های بالاتر و حتی با کیفیت پایین تر انجام می شود. بیشتر کسانی که به وب سایت این مجموعه مراجعه می کنند دانشجو هستند و بیشتر افرادی که در این وب سایت مشغول ارائه خدمات هستند هم دانشجو هستند. به همین دلیل، قیمت ها همیشه بر اساس خدماتی که به دانشجویان داده می شود تعیین می شود. تنها دانشجویان هستند که با دغدغه های دانشجویان از نظر هزینه و زمان آشنایی دارند و آنها را درک می کنند.

ویراستاری ترجمه

قیمت ویراستاری ترجمه

لزوم انجام ویراستاری ترجمه در چیست؟

ویراستاری ترجمه برای همه متن ها لازم است. در ایران تایپیست می توانید برای ویرایش انواع متن کتاب و مقاله ترجمه شده یا هر متن تخصصی دیگر اقدام کنید. هر متنی که نوشته می شود به طور قطع به ویرایش نیاز دارد. همان طور که هر متنی که ترجمه می شود هم به ویرایش نیاز دارد. زیرا نویسنده و مترجم در حین کار ممکن است اشتباهاتی داشته باشند که یک نفر دیگر می تواند با خواندن دقیق متن آنها را پیدا کند و دست به اصلاح آنها بزند.

ویراستاری ترجمه اعمال سلیقه ویراستار در تغییر کلمات و جملات نیست که در نهایت به زیباتر شدن آن منجر می شود. بلکه ویراستار موظف است که متن را از هر نظر روان تر کند. اشتباهات رایجی در زمان برگرداندن متن از زبان انگلیسی به فارسی وجود دارد که اکثر مترجم ها به خصوص مترجم های کم تجربه آنها را نمی دانند. یعنی به سادگی ممکن است آن را در متن اعمال کنند. تنها به دلیل این که رایج است و همه از آن استفاده می کنند و به غلط بودن آن توجه نداشته باشند. این اشتباهات را تنها یک ویراستار هوشیار می تواند ببیند.  

ویراستاری ترجمه برای مترجم های باتجربه و کارکشته هم لازم است. درست است که این مترجم ها در مقایسه با ویراستارهای کم تجربه اشتباهات کمتری را مرتکب می شوند، اما متن آنها هم عاری از اشتباه نخواهد بود. زیرا چشم به راحتی در زمان نوشتن به کلمات عادت می کند و تنها یک چشم دیگر است که می تواند در حین خواندن متن با آنها مواجه شود. بروز اشتباه در حین ترجمه کردن عادی است و یک ویراستار می تواند در کنار مترجم در بهبود متن کمک کننده باشد.  

ویراستاری ترجمه را نباید از فرآیند تولید متن حذف کرد. بسیاری از مترجم ها ممکن است به دلیل نداشتن هزینه و کمبود وقت این مرحله را نادیده بگیرند. مراکزی مانند ایران تایپیست که هم هزینه های کمی برای ارائه خدمات ویرایش دریافت می کنند و هم در کمترین زمان ممکن سفارش ها را تحویل می دهند، گزینه های مناسبی برای ثبت چنین سفارش هایی هستند.  

ویراستاری ترجمه

لزوم انجام ویراستاری ترجمه


کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ویراستاری خود را ثبت نمایید.
صدور فاکتور رایگان است

 

مطالعه صفحات زیر پیش نهاد می شود

ویراستاریصفحه آراییخدمات دانشجوییهزینه ویرایش گرامری مقاله

سوالات متداول

علاوه بر آگاهی از اصول و قواعد ویرایش، لازم است که ویراستار بر زبان مبدأ و مقصد هم مسلط باشد.

زمان ویرایش ترجمه بر اساس حجم و زبان متن تعیین می شود. در هر صورت، سفارش دهنده هر زمانی را که برای تحویل تعیین کرده باشد، متن به او تحویل داده خواهد شد.  

در ویرایش کتاب باید اولویت هایی مد نظر قرار گیرند که ممکن است در پایان نامه در اولویت نباشند.

هر متنی در هر سطحی که ترجمه شده باشد باید برای ویرایش آن زمان گذاشته شود.


نویسنده: دانیال فرهادی ویراستاری تاریخ انتشار: 1401/11/17 ساعت 18:00:00 تعداد بازدید: 1004 امتیاز 0 از 0 نظر

کلمات کلیدی: ویراستاری ترجمه متون ویرایش ترجمه ویراستاری کردن ترجمه ادیت ترجمه ویراستاری ترجمه حرفه ای

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام شما :
امتیاز شما :
دیدگاه شما :
یا شما روبات هستید؟ :