دوشنبه ۱۰ اردیبهشت ۰۳
ثبت سفارش ورود به سیستم
نماد اعتماد
logo-samandehi
new order
ورود به سیستم
شناسه کاربری(ایمیل): گذرواژه: - فراموشی گذرواژه ؟
دسته بندی مقالات
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :
خبری شد، خبرتان میکنیم !

دوبله کردن

نویسنده: ساره بیات دوبله تاریخ انتشار: 1401/12/23 ساعت 09:00:00 بازدید: 971 امتیاز 5 از 1 نظر

دوبله کردن یکی از روش های اصلی و اساسی است که شما می توانید با آن انواع فیلم ها، سریال ها، برنامه های تلویزیونی مختلف و ... را به زبان مادری خود بازگردانی نمایید. دوبله حرفه ای تخصصی است و باید افراد متخصصی در این زمینه فعالیت نمایند. در چنین شرایطی قطعا می توانیم عنوان کنیم که دوبله انجام شده، دوبله ای با کیفیت بالا خواهد بود. کیفیت بالای دوبله می تواند کیفیت سایت شما را که دوبله مد نظر را در آن قرار داده اید، بالا ببرد. دوبله کردن دارای بخش های متعددی است که باید یک دوبلور با آن آشنایی کامل داشته باشد. همچنین دوبله نمودن با توجه به شرایط متنوعی مانند ژانر فیلم و سریال و ... صورت می پذیرد، برای نمونه دوبله انیمیشن بهتر است با صدای کودکانه و صمیمی تری انجام پذیرد.


کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش دوبله خود را ثبت نمایید.

سفارش آنلاین تایپ، ترجمه و چاپ کتاب

صدور فاکتور رایگان است

در چنین حالتی می توانیم عنوان کنیم که دوبلور های متخصص برای انجام دوبله فیلم، دوبله سریال، دوبله برنامه های تلویزیونی و ... باید هر کدام از ژانر ها را درک نمایند و سپس برای دوبله آن ها اقدام کنند. در این متن و مقاله در خصوص این روش ها، مراکز ارائه دهنده خدمات متنوع دوبله و ... صحبت خواهیم نمود. در خصوص صدای مناسب برای دوبله نمودن، دلایل نیاز به دوبله و ... نیز اطلاعاتی را عنوان خواهیم نمود و سایت ایران تایپیست را که فعال در این زمینه و زمینه های متنوع دیگر می باشد را معرفی خواهیم نمود.

دوبله کردن

دوبله کردن

دوبله کردن به چه معناست؟

دوبله کردن، دوبلاژ، تغییر زبان و گفتار فیلم و ... به روشی گفته می شود که در آن گوینده، زبان اصلی فیلم را به زبان دلخواه خود تغییر می دهد. این نمونه تغییر ها با استفاده از گویندگان صورت می پذیرد. هر گوینده، نقش خاصی را بر عهده میگیرد و با تناسب همان نقش، صدایی را برای بازخوانی متن فیلم، ایجاد می کند. در این صورت فیلمی که به زبان متنوع دیگر در دنیا شناخته می شود، در ایران به زبان مادری ما یعنی فارسی بازخوانی خواهد شد. در بسیاری از موارد شاهد این نکته هستیم که گاهی آواز ها نیز نیاز به دوبله دارند. در چنین شرایطی بهتر است از دوبلور هایی استفاده شود که توانایی خواندن دارند. بدین صورت می توانیم عنوان کنیم که در انتهای دوبلاژ یک فیلم، سریال، انیمیشن و ... که شما درخواست دوبله آن را دارید به زبانی دیگر تغییر پیدا می کند. در چنین حالتی درک بیننده از فیلم بیشتر خواهد شد.

در بسیاری از موارد دوبله کردن تنها برای زبان های بیگانه کاربرد ندارد، بلکه می توانیم دوبله زبان فارسی را نیز در بسیاری از موارد مشاهده کنیم. در گذشته که تجهیزات ضبط صدا آنچنان عالی نبود، کارگردانان برای بهتر شدن صدای فیلم، از دوبله بعد از فیلمبرداری توسط همان نقش های اصلی استفاده می کردند. در این حالت کیفیت صدای فیلم بیشتر از رمان ضبط فیلم بود. گویندگان در چنین حالتی کاری ساده تر را در پیش داشتند و دیگر نیاز نبود که نقش دیگری را بازی کنند و یا صدای خود را تغییر دهند. این در حالی است که تنها دیالوگ هایی را که در فیلم بیان نموده بودند برای بالا بردن کیفیت صدا، بار دیگر بر روی فیلم بازخوانی میکردند. این نمونه دوبله نمودن نیز در گذشته بیشتر از امروز رواج داشته است.

دوبله کردن در سایت های مطرحی مانند سایت ایران تایپیست نیز امکان پذیر است. تیم دوبله برتر و توانای ایران تایپیست در این راستا نمونه فعالیت های بیشماری دارد. شما می توانید برای دریافت نمونه کارهای این سایت و این تیم به صورت رایگان اقدام نمایید. بعد از دریافت نمونه کار میتوانید برای دریافت خدمات از این سایت اقدام نمایید.

دوبله کردن

تاریخچه دوبله در ایران و در جهان

تاریخچه دوبله در ایران و در دنیا

دوبله کردن برای اولین بار توسط فرانسوی ها در سال 1931 انجام پذیرفت. فرانسوی ها در ابتدا برای بهتر شدن صدای فیلم های خود از روش های دوبلاژ استفاده می کردند. این در حالی است که رفته رفته روش های دوبلاژ در ایتالیا و کشور های دیگر نیز مورد استفاده قرار گرفت. بعد از گذشت مدتی و به دلیل تنوع در نوع گویش ایتالیایی ها، همه فیلم های ایتالیایی در داخل این کشور، نیازمند دوبله بودند. امروزه نه تنها نمونه های خارجی بلکه نمونه های داخلی به دلیل تنوع بسیار در این کشور دوبله می شوند. رفته رفته، کشور های متنوع مانند انگلیس و آلمان و ... نیز برای انجام دوبله اقدام نمودند. فیلمسازان معروف بسیار زیادی هنوز هم، این نمونه فعالیت را برای انواع فیلم های برمیگزینند.

دوبله کردن در ایران نیز از سال 1325 آغاز شد. اولین فیلم دوبله شده در ایران فیلم دختر فراری بود. این فیلم فرانسوی را در ایران به زبان فارسی دوبله نمودند و آن را در پرده سینما کریستال ایران به نمایش درآوردند. از این تاریخ به بعد در ایران دوبله فیلم شهرت خود را بدست آورد و انواع فیلم های علمی و تخیلی، برنامه های متنوع تلویزیونی مانند اخبار های جنگی و ... در ایران دوبله شدند. بعد از دوبله، ایران و ایرانیان با سینماهای متنوع دنیا بیشتر آشنا شدند. برای نمونه فیلم های وسترن، فیلم های آمریکایی و جنگی و ... در ایران شهرت بسیاری یافتند. همه این نمونه فیلم ها به لطف گروه دوبله در ایران رواج یافتند.

دوبله کردن انواع فیلم های ایرانی و خارجی در ایران تایپیست هنوز هم امکان پذیر است. انواع دوبله های مورد نیاز خود برای دوبله فیلم، دوبله برنامه های تلویزیونی، دوبله انیمیشن با صدای کودکانه، دوبله تیزرهای تبلیغاتی و ... را می توانید از سایت برتر ایران تایپیست درخواست نمایید.

دوبله کردن

مهارت های لازم برای دوبله فیلم و سریال و ...


کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش دوبله خود را ثبت نمایید.

سفارش آنلاین تایپ، ترجمه و چاپ کتاب

صدور فاکتور رایگان است

دوبله کردن به چه مهارتهایی نیاز دارد؟

برای آنکه بتوانید دوبله کردن را به عنوان شغل اصلی خود بپذیرید، باید در نظر داشته باشید که برای داشتن این شغل باید مهارتهای متنوعی را کسب نمایید. این نمونه مهارت ها سبب می شود شما در این حرفه به بهترین شکل ممکن عمل کنید و بتوانید بهترین نمونه دوبله ها را انجام دهید. این مهارت ها گاهی موروثی هستند، مانند داشتن صدایی زیبا، همچنین گاهی برای دریافت این نمونه مهارت ها باید آموزش های زیادی را کسب نمایید. این نمونه مهارت ها هر کدام در موسسه های متنوعی به شما آموزش داده می شود. در ابتدا باید بدانید که شغل دوبلوری اصلا شغل آسانی نیست و مهارت های بسیاری را باید همزمان برای خود بکار بگیرید. در این حالت می توانید نیاز خدمات گیرنده را رفع نمایید و بهترین و با کیفیت ترین نمونه دوبله را ارائه دهید.

از مهمترین مهارتهایی که یک دوبلور برای دوبله کردن به آنها نیاز دارد میتوانیم به موارد زیر اشاره کنیم:

  1. توانایی تغییر صدا در شرایط مختلف و تغییر صدا بر اساس لحن بازیگر
  2. داشتن صدایی زیبا و واضح
  3. داشتن هوش هیجانی و رعایت موازین در زمان انجام دوبله
  4. قدرت مدیریت زمان برای انجام دوبله در زمان تعیین شده
  5. قدرت تطبیق صدا و تصویر با یکدیگر و همزمان نمودن این دو مورد با یکدیگر
  6. عدم داشتن استرس در زمان انجام فعالیت های دوبله و کنترل آن
  7. امکان ایجاد صداهای نمایشی

با در نظر داشتن این نمونه مهارت ها که لازمه کار دوبلور ها است، می توانید برای ثبت نام در دوره های آموزشی اقدام نمایید. توجه داشته باشید برای دوبلور شدن صدای زیبا یک شرط است، اما شرط اصلی نیست. شما باید بر روی نوع صدای خود، بطنی شدن صدا و ... کار کنید. در این حالت صدایی آرام و شیوا خواهید داشت که به درد گویندگی و دوبله می خورد و می توانید از آن برای این حرفه استفاده نمایید.

دوبله کردن در سایت ایران تایپیست نیز نیازمند چنین مهارت هایی است. این سایت بر اساس نیاز خود و برای استخدام در بخش دوبله موارد بسیار زیادی را در نظر میگیرد. برای مثال ابتدا نمونه کار های شما را بررسی خواهد کرد و بعد از بررسی درخواست شما را برای استخدام در نظر خواهد گرفت. اگر مهارت های لازم را داشته باشید، می توانید در این مجموعه فعالیت کنید. بدین دلیل اگر قصد دریافت خدمات از این سایت را دارید، نگران کیفیت فعالیت های صورت گرفته نباشید.

دوبله کردن

تجهیزات لازم برای دوبله کردن

تجهیزات مورد نیاز برای دوبله کردن

اگر یک دوبلور عالی باشید ولی تجهیزات دوبله کردن مناسب را نداشته باشید، نمی توانید پروژه های خود را دوبله کنید. برای مثال تصور کنید، میکروفون ندارید، قطعا صدای شما با قدرت میکروفون در زمان ثبت صدا یکسان نخواهد بود و کیفیت مطلوب را به گوش شنونده نخواهد رساند، در چنین حالتی قطعا، کیفیت کار کاهش خواهد یافت. همچنین در نظر داشته باشید نه تنها میکروفون، بلکه تجهیزات دیگر نیز نیاز همه گویندگان و دوبلور ها است. شما باید در نظر داشته باشید برای انجام فعالیت های دوبلاژ به تمامی این نمونه تجهیزات نیازمند خواهید بود. این مورد بدین منظور نیست که گران قیمت ترین نمونه محصولات را تهیه کنید، بلکه محصولاتی که با آن ها بتوانید کیفیت مطلوبی از صدا را ضبط و تدوین نمایید، کفایت می کند.

از مهمترین و اصلی ترین تجهیزات برای دوبله کردن، که یک دوبلور باید آنها را داشته باشد و یا توانایی انجام کار با آن ها را دارا باشد، می توانیم به موارد زیر اشاره کنیم:

  1. هدفون مناسب
  2. میکروفون قوی
  3. نویزگیر میکروفون
  4. اتاق آکوستیک یا استودیو
  5. نرم افزار های مناسب برای تدوین و ضبط صدا و گاهی نیز تغییر صدا
  6. انواع کابل های لازم برای اتصال سیستم ها به میکروفون و ...
  7. انواع پایه ها برای نگهداری نویزگیر صدا و میکروفون
  8. میز و صندلی برای نشستن گوینده و دوبلور ها
  9. کامپیوتر و نمایشگر صفحه در داخل استودیو برای ضبط صدا بر اساس بخش های پخش شده در فیلم

با در نظر داشتن این نمونه تجهیزات و خرید آن ها می توانید برای ضبط صدا، تدوین و تولید محتوای صوتی اقدام نمایید. در نظر داشته باشید در صورت استفاده از این محصولات و تجهیزات می توانید بهترین نمونه و با کیفیت ترین نمونه دوبله را ارائه نمایید.

در ایران تایپیست علاوه بر این که دوبلور های توانایی در زمینه دوبله کردن موجود است، می توانیم تجهیزات کاربردی و عالی را که در زمینه دوبله نیازمند هستید، مشاهده نمایید. این نمونه تجهیزات از بهترین نمونه برند ها هستند و دوبلور ها توانایی کارکردن با آن ها را دارند. با درنظر داشتن این موارد می توانید بدون نگرانی خدمات دوبله سریال و ... خود را به ایران تایپیست بسپارید.

دوبله کردن

دوبله انیمیشن با صدای کودکانه

کدام مرکز برای دوبله کردن سفارشات معتبر تر است؟

حال بعد از آن که دلیل نیاز به دوبله کردن، تجهیزات اصلی و مورد نیاز برای انجام دوبله و مواردی از این قبیل را دانستید، بهتر است بدانید که کدام مراکز برای دریافت خدمات دوبله معتبر تر خواهند بود. اگر از مرکزی دارای اعتبار و با داشتن نمونه کار های باکیفیت، برای دریافت خدمات اقدام نمایید، قطعا و بدون شک، بازدید های فراوانی از نمونه دوبله شده در سایت خود را دریافت خواهید نمود. این نمونه سایت ها معمولا بهترین نمونه خدمات را با هزینه هایی باورنکردنی به شما ارائه می دهند. همچنین نمونه کار های خود را نیز به صورت رایگان در اختیار شما قرار خواهند داد.

از مهمترین دلایل برتر بودن برخی از مراکز نسبت به نمونه های دیگر، می توانیم به موارد زیر اشاره کنیم:

  1. معتبر ترین سایت ها، ابتدا نمونه کار های خود را برای شما ارسال خواهند کرد.
  2. معتبر ترین سایت ها، هزینه های قابل پرداخت را به صورت آنلاین و قبل از انجام دوبله به شما اطلاع می دهند.
  3. بهترین نمونه و معتبر ترین نمونه مجموعه ها دارای تجهیزات عالی و با کیفیت برای ضبط دوبله هستند.
  4. بهترین سایت ها از انواع دوبلور های برتر در این زمینه نیرو می پذیرد.
  5. نیرو ها و دوبلور های معتبر ترین سایت ها، از توانایی های بالایی در این زمینه برخوردار هستند.

با در نظر داشتن این موارد می توانید دریابید که کدام سایت ها، بهترین و عالی ترین نمونه سایت در خدمات دوبله کردن است.

ایران تایپیست نیز در زمینه دوبله کردن انواع فیلم و سریال، سینمایی، برنامه تلویزیونی و ... دارای تبحر خاصی است و ویژگی هایی مانند نحوه پرداخت اقساطی، اطلاع از هزینه پروژه به صورت آنلاین و قبل از ثبت سفارش و دارا بودن نیرو ها با مهارت های بالا را دارا می باشد. در نتیجه می توانید بدون نگرانی سفارشات متنوع خود را برای دوبله به این سایت بسپارید.

دوبله کردن

تنظیم صدا و سیستم تدوین برای دوبله

دوبله کردن انیمیشن با صدای کودکان

دوبله کردن انیمیشن نمونه ای از فعالیت های انجام شده توسط دوبلور ها در فعالیت دوبلاژی است. این نمونه دوبله نیازمند توانایی های بسیار زیادی است. فردی که دوبله این نمونه فیلم های کودکانه را در دست دارد، باید بتواند صدای خود را به صدایی با لحن کودکانه نزدیک نماید. در این حالت قطعا می تواند انواع انیمیشن ها را نیز دوبله نماید. برای دوبله انیمیشن باید بتوانید ابتدا به صورت کاملا کودکانه صحبت کنید. این نمونه صحبت کردن ها به شما این امکان را می دهد تا با کودکان که عمده بینندگان این نمونه انیمیشن ها هستند، ارتباط برقرار نمایید. برای نمونه باید بدانید که در این نمونه انیمیشن ها، گاهی نیاز است به عنوان دوبلور، صدای خود را تغییر دهید، گریه کنید، با صدای بلند بخندید، از کلمات به شکلی ناصحیح استفاده نمایید تا طنز انیمیشن نیز درک شود.

در این حالت برای دوبله کردن انیمیشن های متنوع، باید از با تجربه ترین دوبلور ها استفاده شود. همچنین باید در نظر داشته باشید که موارد متنوعی مانند مدت زمان انیمیشن و ... در هزینه نهایی قابل پرداخت برای دوبله انیمیشن تاثیر گذار است. در ایران تایپیست نمونه دوبلور های توانایی در این راستا فعالیت می کنند و می توانید برای دوبله کردن انواع انیمیشن های کودکانه خود به این سایت معتبر و فعال در این زمینه مراجعه نمایید.

دوبله کردن

دوبله تیزر تبلیغاتی


کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش دوبله خود را ثبت نمایید.

سفارش آنلاین تایپ، ترجمه و چاپ کتاب

صدور فاکتور رایگان است

مطالعه صفحات زیر پیش نهاد می شود

دوبلهتولید زیرنویسگویندگی یا روخوانیتدوین ویدئو

سوالات متداول

به خدماتی که برای درک بیشتر فیلم و تغییر زبان فیلم به زبان مادری هر کشوری انجام می پذیرد دوبله می گویند

برای نمونه انیمیشن ایتالیایی را نگاه می کنید اما با زبان ایتالیایی آشنایی ندارید. همچنین ممکن است فیلم سینمایی، سریال، برنامه تلویزیونی، اخبار، فیلم کوتاه پخش شده در جشنواره، فیلمی علمی، فیلم درسی و ... را به صورت زبان اصلی مشاهده نمایید و درک درستی از آن نداشته باشید.

از انواع تجهیزات مورد نیاز برای دوبله می توانیم به هندزفری، هدفون، میکروفون، کابل های قابل اتصال به کامپیوتر، دستگاه تغییر صدا و ضبط صدا و ... اشاره کنیم.

یکی از انواع دوبله هایی که می توانیم به عنوان نمونه دوبله سخت از آن یاد کنیم، دوبله انیمیشن با صدای کودکانه است. دلیل این مورد این است که شما باید با صدای خود کودکان را به وجد آورید و قطعا باید توانایی های خود را به عنوان دوبلور در این زمینه افزایش دهید.


نویسنده: ساره بیات دوبله تاریخ انتشار: 1401/12/23 ساعت 09:00:00 تعداد بازدید: 971 امتیاز 5 از 1 نظر

کلمات کلیدی: دوبله کردن فیلم دوبله کردن سریال دوبله برنامه های تلویزیونی دوبله کردن انیمیشن دوبله کردن تیزر

دیدگاه کاربران

زینب جعفری | 1402-12-27 ساعت 16:03:32 امتیاز :

میخواستم بپرسم برای دوبله کردن فیلم و انمیشن کلاس آموزشی توی تابستان دارین که به من آموزش بدین

ارسال دیدگاه

نام شما :
امتیاز شما :
دیدگاه شما :
یا شما روبات هستید؟ :