نویسنده: شیرین کرم خانیترجمه تخصصیتاریخ انتشار: 1400/8/1 ساعت 11:00:00بازدید: 2184امتیاز 0 از 0 نظر
همانطور که اشاره شد یکی از روشهایی که توسط اغلب افراد برای ترجمه تخصصی حقوقی یا سایر پروژهها انتخاب میشود، استفاده از نرم افزارها و موتورهای ترجمهگر همچون گوگل ترنسلیت است. باید بر این موضوع تاکید داشته باشیم که با وجود این که میتوان از این نرم افزارها برای ترجمه متون عادی استفاده کرده و نتایجی بسیار خوبی را دریافت کرد، اما استفاده از آنها برای انجام کار ترجمه تخصصی گزینهای نامناسب بوده و در واقع یک کار غیرحرفهای خواهد بود. ترجمه تخصصی حقوقی باید بر طبق اصول ترجمه تخصصی انجام شود و نتیجه آن باید یک متن کاملا روان و صریح باشد، که قابلیت تفهیم آن برای هر یک از افراد و کاربران اصلی این متون وجود داشته باشد. در واقع شاید این امکان وجود داشته باشد که افراد برای ترجمه تخصصی حقوقی از گوگل ترنسلیت استفاده کنند، ولی تنها برای ترجمه کلمات؛ چرا که نتیجه ترجمه تخصصی حقوقی با استفاده از گوگل ترنسلیت، به شکلی که باید روان و با کیفیت نبوده و دربردارندهی اشکالات بسیاری خواهد بود.
به طور کلی متنی که توسط یک مترجم متخصص ترجمه میشود، کاملا روانتر از متن ترجمه شده با استفاده از گوگل ترنسلیت خواهد بود. به طور کلی متون تخصصی حقوقی که با استفاده از مترجم گوگل ترجمه میشوند، معمولا دارای معنایی غیر قابل فهم بوده و معنای درستی ندارند. گوگل ترنسلیت میتواند کلمات معمولی و عامه را به درستی ترجمه کند، اما ترجمه کلمات سخت کاری نیست که به شکل درست توسط این موتور مترجم انجام شود. در واقع این ماشین مترجم طبق یک الگوی کاملا مشخص متون مورد نظر را ترجمه کرده و تنوعی در روش ترجمه آن وجود ندارد؛ لذا ترجمه تخصصی متون حقوقی با استفاده از آن، به شکل اصولی انجام نمیشود. ایراد مهم دیگر در باب گوگل ترنسلیت، عدم توانایی در ترجمه صحیح کلمات جدیدی است که تا کنون برای ترجمه آنها از این موتور مترجم استفاده نشده است. پس به طور کلی استفاده از گوگل ترنسلیت برای ترجمه تخصصی متون حقوقی، انتخاب درستی نیست و لازم است که کار ترجمه توسط مترجمان متخصص و مسلط انجام شود.