دوشنبه ۱۰ اردیبهشت ۰۳
ثبت سفارش ورود به سیستم
نماد اعتماد
logo-samandehi
new order
ورود به سیستم
شناسه کاربری(ایمیل): گذرواژه: - فراموشی گذرواژه ؟
دسته بندی مقالات
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :
خبری شد، خبرتان میکنیم !

خدمات دوبله

نویسنده: سارا اخلاقی دوبله تاریخ انتشار: 1401/12/24 ساعت 18:04:16 بازدید: 2003 امتیاز 0 از 0 نظر

دوبله می‌تواند یک فیلم را از قعر چاه شکست بیرون بکشد و توجه افراد بسیاری را به آن جلب کند. دوبلاژ می‌تواند پله‌ای باشد که فیلم را به اوج می‌رساند. البته این در شرایطی است که امر دوبلاژ به دست افرادی ماهر و حاذق در این زمینه سپرده شود. بهره‌مندی از یک تیم مجرب که سابقه کاری درخشانی در زمینه دوبله دارد، همان نکته‌ای است که سعی در گفتن آن داریم. در ابتدا بهتر است یک سؤال بسیار مهم مطرح کنیم. دوبلاژ چیست و چه کاربردی دارد؟ پاسخ این سؤال در بندهای بعدی آمده است!


کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش دوبله خود را ثبت نمایید.
صدور فاکتور رایگان است

دوبله چیست و چه کاربردی دارد؟

دوبله تکنیکی است که در صنعت فیلمسازی مورداستفاده قرار می‌گیرد. در امر دوبلاژ دیالوگ‌های جدیدی به فایل تصویری که قبلاً فیلم‌برداری شده است، افزوده می‌شود. در بیشتر مواقع ممکن است که اصوات داخل فیلم با اصواتی که به آن افزوده می‌شود کاملاً یکسان باشد. برای مثال ممکن است شخصی که امر دوبلاژ را انجام می‌دهد تماماً دیالوگ‌های داخل فیلم را تکرار کند. با این تفاوت که صدای مخملی‌تری نسبت به صدای بازیگر اصلی فیلم دارد. از این می‌توان فهمید که امر دوبلاژ صرفاً جهت ترجمه فیلم‌های خارجی به زبان مخاطب در حال تماشا نیست. ترجمه فیلم‌های خارجی زبان تنها یکی از کاربردهای اصلی دوبلاژ است. از دیگر کاربردهای دوبله می‌توان به بهبود زمان‌بندی صوت با فایل تصویری اشاره کرد. شخصی که در حوزه تدوین فعالیت دارد به‌راحتی می‌تواند زمان‌بندی پخش فیلم و صوت را به کمک دوبلاژ بهبود بخشد و اثر فاخری تهیه کند.

در برخی از مواقع بازیگران اصلی فیلم صدای ضعیفی دارند، ازاین‌رو دوبله به کار می‌‌آید. حتی ممکن است صدای شخص با چهره بازیگر همخوانی نداشته باشد. برای مثال چهره گانگستری را فرض کنید که صدای ضعیفی دارد. در چنین شرایطی مخاطب نمی‌تواند اُبُهَت کافی را از چهره بازیگر دریافت کرده و محو تماشای فیلم شود. از سایر کاربردهای دوبلاژ می‌توان به حذف اصوات و یا دیالوگ‌های غیرقانونی اشاره کرد. چنانچه در خلال فیلم‌برداری اصوات غیرمعقولی ضبط شده باشد، به کمک دوبلاژ می‌توان حل‌وفصل نمود. در این مرحله باید بدانید که دوبلاژ با صداگذاری بسیار متفاوت است. در امر دوبلاژ یک محصول سمعی و بصری به‌صورت آماده وجود دارد، اما کارگردان ترجیح می‌دهد فیلم به‌صورت دوبلاژ ارائه شود. یعنی صوت اصلی فیلم با صدای دوبلاژ جایگزین شود. اما در صداگذاری فایل تصویری تولید شده هیچ صدایی ندارد. مانند انیمیشن‌هایی که در استودیوها و توسط کامپیوتر تولید می‌شوند.

دوبله

دوبله

منظور از تست دوبله چیست؟

یک دوبلاژ خوب اعم از دقت بالایی است که دوبله گر برای آماده‌سازی دیالوگ ثانویه در خلال انجام پروژه روی فیلم پیاده می‌کند. شخصی که در زمینه دوبلاژ استعداد و یا اطلاعات کافی نداشته باشد، نمی‌تواند امر دوبلاژ را به نحو احسنت انجام داد. ازاین‌رو برای ورود افراد به این حرفه سخت‌گیری‌هایی وجود دارد. گوینده باید با مراکز ذی‌ربط هماهنگ باشد و در تست دوبلاژ شرکت کند. در این تست گوینده باید بتواند امتیاز کافی برای قبولی کسب کرده و سپس به گوینده حرفه‌ای تبدیل شود. البته عدم قبولی در تست‌های ابتدایی دوبله بسیار معمول است. توصیه می‌کنیم برای ورود به حرفه دوبلاژ سماجت داشته باشید و تنها به‌یک‌بار تست دوبلاژ بسنده نکنید. چرا که ممکن است شما پس از 5 الی 6 بار تست دوبلاژ نمره قبولی را کسب کنید. پس از هر بار تست دوبلاژ بهتر است نقاط قوت و ضعف خود را کشف کنید. پس از کشف نقاط ضعف می‌توانید نسبت به تقویت آنها اقدام کنید.

برای قبولی در تست دوبله تنها داشتن صدای خوب کافی نیست. ازاین‌رو توصیه می‌کنیم تنها به صدای خوب خودبسنده نکنید و سعی کنید مطالب بیشتری در این زمینه فرا بگیرید گوینده علاوه بر صدای خوب باید استعداد کافی برای هماهنگ‌سازی احساسات خود با صحنه‌های فیلم داشته باشد. برای مثال اگر در قسمتی از فیلم بازیگر گریه می‌کند، گوینده نیز باید گریه کند تا بتواند احساسات بازیگر را به‌خوبی منتقل کند. در غیر این صورت صدای اصلی فیلم بهتر خواهد بود! دوبله‌ای که نتواند احساسات و لحن بازیگر را به مخاطب منتقل کند، جزو ضعیف‌ترین دوبلاژ‌ها به شمار می‌آید. امر دوبلاژ نباید به‌مانند خواندن روزنامه باشد! در چنین شرایطی هر شخصی قادر به ارائه دوبلاژ خواهد بود. همگام‌سازی احساسات و صوت دوبلاژ تمرین بسیاری می‌طلبد.

در تست دوبلاژ، دوبله گر در زمینه خستگی‌ناپذیری سیستم آوایی خود نیز آزمایش می‌شود. چرا که امر دوبلاژ پروسه دور و درازی دارد. گوینده برای ساعت‌ها در اتاق استودیو می‌نشیند و دیالوگ‌های فیلم‌ را به‌صورت مکرر تکرار می‌کند. چنانچه گوینده سیستم آوایی و تنفسی ضعیفی داشته باشد، نمی‌تواند پروژه را در زمان مقرر به اتمام برساند. ازاین‌رو ممکن است توسط افرادی که تست دوبلاژ را اجرا می‌کنند، رد شود. البته امکان تست‌های مجدد نیز وجود دارد.

از دیگر موارد مهمی که در زمینه تست دوبله وجود دارد، داشتن آمادگی کافی در زمینه تیپ‌سازی است. پیش از انجام تست دوبلاژ روی تیپ‌سازی‌هایتان کار کنید. بهتر است به‌جای تمرین تیپ‌سازی‌های جدید، روی تیپ‌سازی‌های مربوط به خودتان بیشتر کار کنید. پس از ورود به صنعت دوبلاژ می‌توانید به تمرین سایر تیپ‌سازی‌ها نیز بپردازید.

دوبله

دوبله


کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش دوبله خود را ثبت نمایید.
صدور فاکتور رایگان است

سفارش دوبله فارسی فیلم

امر دوبله سختی و ظرافت مخصوص به خود را می‌طلبد. به عبارتی نباید امر دوبلاژ را سرسری بگیرید. فاکتورهای بسیاری وجود دارد که در اجرای یک دوبلاژ فارسی زیبا برای فیلم دخیل است. وجود تمامی فاکتورها شما را بیشتر به کیفیت دلخواهتان نزدیک خواهد کرد. از سری فاکتورهایی که برای سفارش دوبلاژ فارسی فیلم باید به آن توجه کنید، بهره‌مندی از گویندگان حرفه‌ای است. گویندگانی که برای انجام سفارش دوبلاژ فارسی فیلم انتخاب می‌شوند باید تبحر کافی برای اجرای آن را داشته باشند. به عبارتی تیمی که پروژه انجام سفارش را بر عهده می‌گیرد باید بتواند در تمامی مراحل دوبلاژ موفق عمل کند. این تیم حرفه‌ای، باید یک استودیو حرفه‌ای نیز داشته باشد. بهره‌مندی از استودیوهای حرفه‌ای ضبط صدا از دیگر اصولی است که در اجرای دوبلاژ‌هایی باکیفیت بالا تأثیرگذار است. مرحلة بعدی مربوط به نحوه ترجمه فیلم است. مؤسسه‌ای که قرار است امر دوبلاژ فیلم را برای شما انجام دهد باید بتواند در زمینه ترجمه آن نیز موفق باشد.

از خصوصیات تیم حرفه‌ای دوبله می‌توان به‌سرعت کار آنها در آماده‌سازی پروژه اشاره کرد. تیمی که در زمینه دوبلاژ ادعا دارد باید سفارش دوبلاژ فارسی فیلم را در مدت‌زمان مشخص و باکیفیت بالا تحویل مشتری دهد. چنین امری نیز نیازمند یافتن تیمی است که تخصص، هنر و سابقه کافی در زمینه دوبلاژ فارسی فیلم دارند. بالطبع تیمی که در زمینه دوبلاژ تجربه بیشتری داشته باشد، بهتر میتواند پروژه را با سرعت بالا و کیفیت بهتری تحویل دهد.

امر دوبله از همان مراحل ابتدایی باید باکیفیت استاندارد که برای دوبلاژ تعیین شده است، صورت بگیرد. برای مثال اگر ترجمه فیلم بی‌کیفیت باشد، باقی مراحل دوبلاژ نیز بی‌کیفیت خواهند بود. پس بهتر است در امر دوبلاژ تمامی مراحل آن را جدی بگیرید. توجه به مراحل دوبلاژ از همان ابتدا، کیفیت آن را تا به انتها حفظ خواهد کرد.

انجام سفارش دوبله فارسی فیلم مراحل مختلفی دارد. مراحل دوبلاژ فیلم به ترتیب در ادامه آورده شده است:

  • متن فیلم باید به زبانی که قرار است دوبلاژ شود، ترجمه می‌شود. ترجمه ارائه شده باید با صوت اصلی فیلم همگام باشد.
  • مؤسسه خاصی را برای امر دوبلاژ انتخاب می‌کنید. ممکن است مرحله قبلی، یعنی ترجمه فیلم نیز توسط همین مؤسسه صورت بگیرد.
  • مدیر دوبلاژ متن ترجمه‌شده مربوط به فیلم را به‌صورت هم‌زمان با دیالوگ‌های فیلم بررسی می‌کند. این مرحله برای اطمینان از صحت متن ترجمه شده و شمارش تعداد کاراکترهای فیلم صورت می‌پذیرد.
  • تعداد شخصیت‌های فیلم مشخص شده و برای هر شخصیت گوینده مناسب با آن انتخاب می‌شود. انتخاب صدای مناسب که با چهره شخص همخوانی داشته باشد، بسیار مهم است. برای مثال اگر چهره شخص حالت کمدی دارد، باید صدا دوبلور نیز ظریف و نازک باشد.
  • برنامه‌ریزی لازم برای انجام دوبلاژ صورت می‌گیرد.

و در پایان امر دوبلاژ کلید می‌خورد. مدت زمان آماده‌سازی دوبله به مدت زمان فیلم و سختی تیپ‌سازی‌ها بستگی دارد.

دوبله

دوبله

بهترین گویندگان دوبله ایران

صنعت دوبله در کشور ایران رنگ و بوی دیگری دارد. این رنگ و بو نیز با صدای دلنشین دوبلورهای خوش‌صدای ایرانی قوت بیشتری می‌گیرد. در صنعت دوبلاژ ایران کم نیست دوبلورهایی تبحر بالایی در زمینه گویندگی دارند. در ادامه قصد داریم به بررسی چند مورد از بهترین گویندگان دوبلاژ ایران بپردازیم:

  • خسرو خسروشاهی:

همه ما بی‌شک کمابیش با صدای دلنشین خسرو خسروشاهی آشنایی داریم. این صدا شخصیت‌های ماندگار بسیاری در سینمای ایران بر جای گذاشته است. از سری شخصیت‌سازی‌هایی که با صدای خسرو خسروشاهی در ذهن ما حک شده است می‌توان به شخصیت‌های سینمایی آلن دلون، آل پاچینو و آمیتاب باچان اشاره نمود.

  • ناصر طهماسب:

ناصر طهماسب نه‌تنها در حوزه گویندگی، بلکه در حوزه سینما نیز نقش فعالی داشته است. وی در دوبله فیلم‌های ایرانی و همچنین خارجی بسیار فعال بوده است. فعالیت هنری وی در سال 1340 آغاز شد. ناصر طهماسب از سری دوبلورهای سرشناس در زمینه ارائه انواع تیپ‌های کمدی، اکشن و انواع لهجه‌ها است. از سری شخصیت‌های مهمی که ناصر طهماسب صدای آنها را دوبله کرده است می‌توان به هارولد لوید اشاره کرد.

  • منوچهر اسماعیلی:

منوچهر اسماعیلی جزو بااستعدادترین گوینده‌های ایرانی است. وی در انجام صداگذاری‌ها و دوبلاژ‌های حرفه‌ای بسیار موفق عمل کرده است. همچنین در انجام انواع تیپ‌سازی‌های دشوار نیز تبحر بالایی دارد. وی پروژه‌های بسیاری در زمینه دوبلاژ فیلم‌های ایرانی و خارجی انجام داده است.

  • مریم شیرزاد:

صدای مریم شیرزاد با خاطرات کودکی دهه 60 و 70 ها گره‌خورده است. در صداگذاری اغلب کاراکترهای انیمیشنی که در دهه 60 و بعد از آن دوبله شده است، صدای دلنشین مریم شیرزاد به گوش می‌رسد. همچنین در زمینه گویندگی رادیو و برنامه‌های تلویزیونی نیز فعالیت داشته است. از سری شخصیت‌های کارتونی که توسط مریم شیرزاد صداگذاری شده است می‌توان به  سرندی پیتی، آلیس و آن شرلی اشاره نمود.

  • چنگیز جلیلوند:

به‌جرئت می‌توان چنین ادعا نمود که در بین گویندگان مرد بهترین صدا متعلق به چنگیز جلیلوند است. وی زاده شهر شیراز است. از سری شخصیت‌هایی که وی به‌جای آنها به گویندگی پرداخته است می‌توان به شخصیت‌های جمشید مشایخی، بهروز وثوقی و فردین اشاره کرد.

دوبله

دوبله

سفارش آنلاین دوبله انیمیشن

قبل از آنکه به بررسی چگونگی سفارش آنلاین دوبله انیمیشن بپردازیم، بهتر است بررسی چند نکته مهم در این زمینه را فراموش نکنیم. چرا که ممکن است باعث بروز سردرگمی‌های خاصی شود. نکته اینکه صداگذاری انیمیشن با دوبلاژ انیمیشن بسیار متفاوت است. در نگاه اول ممکن است صداگذاری با دوبلاژ متفاوت نباشد، اما در اصل زمین تا آسمان با یکدیگر تفاوت دارند! امر صداگذاری، همان‌طور که از نامش مبرهن است، به عملی گفته می‌شود که در آن برای انیمیشنی که هیچ صدایی ندارد، صدا تولید می‌شود. به عبارتی تیم گویندگان دیالوگ‌های انیمیشن را از زبان کاراکترهای آن می‌خوانند و ضبط می‌کنند. سپس پس از گذر از مراحل متوالی، انیمیشن به‌صورت نهایی تدوین می‌شود. با پخش انیمیشن موردنظر، گویندگان از زبان کاراکترها سخن می‌گویند.

امر دوبله یک مرحله از امر صداگذاری عقب‌تر است! انیمیشن‌هایی که قبلاً صداگذاری شده‌اند، به کمک فن دوبلاژ مجدداً صداگذاری می‌شوند. به عبارتی اگر زبان اصلی انیمیشن ژاپنی باشد، به فارسی دوبلاژ می‌شود. در چنین حالتی بدون استفاده از زیرنویس می‌توان انیمیشن را تماشا کرد. همچنین در تماشای انیمیشن به کمک زیرنویس ممکن است مخاطب از فهم برخی از اصطلاحات خاص ژاپنی عاجز باشد. اما در فن دوبلاژ سعی می‌شود که صداگذاری ثانویه (همان دوبلاژ!) با فرهنگ مخاطب همگام باشد. همگام بودن دوبله با فرهنگ مخاطب در فهم موضوع کلی و اصلی فیلم بسیار اهمیت دارد. در غیر این صورت، فهم فیلم بسیار سخت خواهد بود.

بهره‌مندی از گویندگان مناسب برای اجرای یک دوبله زیبا برای انیمیشن بسیار اهمیت دارد. چرا که عدم توجه به انتخاب گویندگان مناسب از خو گرفتن با کاراکتر انیمیشنی جلوگیری می‌کند. چهره کاراکتر باید با صدای گوینده‌ای که امر دوبلاژ را انجام می‌دهد همخوانی داشته باشد. برای مثال ممکن است که چهره کاراکتر انیمیشنی بسیار خشن و یا لطیف باشد. صدایی که برای آن چهره انتخاب می‌شود بهتر است بر اساس فاکتور چهره و استایل باشد. چنانچه قصد بر سفارش آنلاین دوبلاژ انیمیشن دارید، بهتر است در مورد سابقه کاری آن مجموعه تحقیق کنید. باتوجه‌به سابقه کاری تیم دوبلاژ می‌توان در مورد کیفیت نهایی پروژه اطمینان حاصل نمود.

دوبله

دوبله


کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش دوبله خود را ثبت نمایید.
صدور فاکتور رایگان است

خدمات دوبله، مهمترین بخشی است که سایت های ارائه دهنده خدمات به مشتریان آن را مدیریت خواهند نمود. دوبله و دنیای مدرن آن، تا به همین لحظه در زمینه های مختلفی مورد استفاده قرار گرفته است. افراد زیادی انواع فیلم، سریال، انیمیشن، تیزر، برنامه های تلویزیونی و ... را به زبان های فارسی تماشا خواهند نمود. به همین دلیل روش های مدرنی برای دوبله فیلم و سریال و ... مورد استفاده قرار گرفته است. اما خدمات دوبله خود دارای نمونه های مختلفی است تا بتواند نیاز هر کاربر و خدمات گیرنده را برطرف نماید. در این راستا سایتی که دارای این نمونه ویژگی ها باشد، را می توانیم به عنوان سایت برتر بشناسیم. در این مقاله خدمات متنوع سایت های دوبله مانند دوبله سریال، دوبله برنامه های تلویزیونی و ... را بررسی خواهیم نمود. در این صورت می توانید خدمات مورد نیاز خود را به بهترین روش ممکن از سایت برتر ایران تایپیست دریافت نمایید.

همچنین در صورت مشاهده نمونه کار های موجود از این سایت می توانید به کیفیت عملکرد گروه ترجمه و تیم دوبله ایران تایپیست پی ببرید. این مورد سبب می شود تا شما هزینه ای را که برای دریافت انواع خدمات به ایران تایپیست پرداخت میکنید را به عنوان سود خود در نظر بگیرید و چندین برابر آن را با تولید محتوا برای سایت خود، به دست آورید.

خدمات دوبله

خمات دوبله

خدمات دوبله در ایران تایپیست شامل چه مواردی است؟

خدمات دوبله را می توانیم به عنوان کلیه خدمات در راستای دوبله و بازخوانی معرفی نماییم. برای نمونه موارد عنوان شده زیر را می توانیم به عنوان این خدمات در این راستا بشناسیم:

  1. دوبله فیلم
  2. دوبله انیمیشن
  3. دوبله تیزر های متنوع تبلیغاتی
  4. دوبله برنامه های تلویزیونی
  5. دوبله سریال
  6. دوبله برنامه های آموزشی

این نمونه خدمات همگی در دسته خدمات متنوع دوبله جای گرفته اند. این نمونه خدمات توسط دوبلور های برتری صورت می پذیرد. بدین دلیل دارای کیفیت های بالایی خواهند بود و قطعا کاربر و یا خدمات گیرنده از دریافت خدمات خود بعد از بازخورد نهایی، راضی و خشنود خواهد بود.

با استفاده از خدمات دوبله می توانید پله ای رو به سوی موفقیت برای یک فیلم، تیزر و ... بسازید. در این حالت فیلم و سریال و ... انتخابی و دوبله شده بار دیگر توسط بینندگان دیده خواهد شد و تاثیر بسیار بیشتری را اعمال خواهد نمود. در دنیای دوبله می توانیم تاثیر های بسیار زیادی را مشاهده کنیم. تعداد افرادی که برای ارائه این خدمات اقدام می کنند، در هر پروژه با دیگری متفاوت است. بدین دلیل است که ما می توانیم هزینه های متنوعی از دوبله را در سایت های مختلفی مشاهده نماییم. اما در چنین شرایطی از کیفیت دوبله غافل نشوید. بهتر است کیفیت دوبله را بر اساس ترجمه، نوع دوبلور های انتخابی و بر اساس موارد این چنین بسنجید. با در نظر داشتن این موارد می توانید از انواع خدمات متنوع دوبله استفاده نمایید و به بهترین پله های موفقیت دست یابید. در این زمینه سایت های متنوعی به پیش هستند تا در زمینه این نمونه خدمات فعالیت نمایند و نیاز شما را رفع کنند.

در سایت ایران تایپیست شما می توانید خدمات دوبله را با کیفیت عالی و در تمامی زیر شاخه های عنوان شده به تمامی زبان های زنده دنیا مشاهده نمایید. همچنین می توانید برای دریافت خدمات این چنین از طریق این سایت اقدام نمایید.

خدمات دوبله

خدمات دوبله در ایران تایپیست

خدمات دوبله و گویندگی برای فیلم های خارجی

خدمات دوبله بیشتر برای فیلم هایی مورد استفاده قرار می گیرند که زبان اصلی این نمونه فیلم ها، با زبان مادری ما یکی نیست و برای درک بهتر فیلم، نیاز داریم تا با زبان مادری خود برای بازدید فیلم اقدام کنیم. فیلم ها بخش عمده خدمات انواع دوبله را با خود به دوش میکشند. ممکن است از بین صد فیلم، یک خدمات برای دوبله به شکل تیزر، برنامه تلویزیونی و ... دیده شود. بدین صورت است که تعداد فیلم هایی که در طول چندین سال اخیر در ایران دوبله شده اند، تعداد بسیار زیادی را شامل می شوند. دلیل این مورد هم تولید فیلم های خارجی برتر روز دنیا است. در حال حاضر در طی سال های اخیر هر ساله حدود 12 الی 13 فیلم برتر در جشنواره های مختلف، به عموم بینندگان و عاشقان فیلم خارجی معرفی می شوند. این فیلم ها، هر کدام در کشوری خاص و با گویشی متفاوت تولید شده اند.

بدین صورت شما بعد از دیدن فیلم درک خاصی از موضوع فیلم نخواهید داشت. برای همین مورد به خدمات دوبله و گویندگی برای فیلم های خارجی نیازمند خواهید بود. در بسیاری از موارد شاهد این موضوع هستیم که فیلم هایی با زبان های متنوع غیر مادری ما، در حال تولید هستند. برای نمونه می توانیم فیلم های خارجی فرانسوی با زبان فرانسوی، فیلم های ایتالیایی با زبان ایتالیایی، فیلم های آلمانی با زبان آلمانی، فیلم های عربی با زبان عربی و ... را مشاهده کنیم. برای عقب نماندن از ماراتن دوبله باید متخصصین رشته زبان های متنوع دنیا را به کار بگیریم. در این حالت آن ها می توانند به ما در رسیدن به موفقیت یاری برسانند.

در ایران تایپیست که یکی از بهترین سایت های موجود در زمینه خدمات دوبله می باشد، می توانید انواع این خدمات به زبان های متنوع خارجی را مشاهده نمایید. شما می توانید فیلم مورد نظر خود را با زبان مشخص شده برای این سایت ارسال نمایید و در نهایت فیلم خارجی دوبله شده به زبان فارسی خود را در مدت مشخص شده با هزینه تعیین شده دریافت نمایید. همچنین در نظر داشته باشید نه تنها این نمونه خدمات، بلکه خدمات متنوع فرهنگی مورد نیاز خود را می توانید از طریق این سایت دریافت نمایید.

خدمات دوبله

دوبله فیلم های خارجی


کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش دوبله خود را ثبت نمایید.
صدور فاکتور رایگان است

استفاده از خدمات دوبله برای تولید محتوا

نکته ای که در زمینه خدمات دوبله بسیار مهم است، توجه به نیاز برای دوبله و گویندگی است. سوال اصلی و اساسی را از خودتان بپرسید که برای چه منظوری به خدمات دوبله نیاز خواهید داشت؟ دوست دارید با فیلم، تیز، انیمیشن دوبله شده خود چه کاری انجام دهید؟ در بسیاری از موارد سوالات به پاسخ تولید محتوا بودن فیلم و ... باز خواهد گشت. شما برای تولید محتوایی بی عیب و نقص و برای افزایش بازدید کنندگان سایت خود به دنبال تولید محتوا با روش دوبله فیلم، دوبله تیزر تبلیغاتی، دوبله سریال، دوبله انیمیشن و ... خواهید بود. تولید کردن محتوا این روز ها دارای اهمیت بسیار زیادی است. تعداد افرادی که سایت های مختلف و متنوع را برای پیدا نمودن محتوای مد نظر زیرو رو میکنند، این روز ها زیاد هستند. بدین صورت است که می توانیم به جایگاه مهم و اساسی تولید محتوا پی ببریم.

خدمات دوبله به عنوان تولید محتوا جایگاه ویژه ای را به خود اختصاص داده است. دلیل این موضوع هم علاقه بیش از اندازه مخاطبین به فیلم و سریال های خارجی خواهد بود. بینندگان این نمونه فیلم ها بسیار زیاد هستند. بدین صورت است که تولید محتوا جایگاهی اساسی یافته است و با دنیای امروزه ما گره خورده است. شما با افزایش تولید محتوای متنی خود و یا تولید محتوا به روش های متنوع دیگر می توانید نیاز بازدید کنندگان سایت خود را بر طرف نمایید. این مورد سبب بازخورد مناسب از سایت شما خواهد شد. از طرفی افزایش بازدید کنندگان و ثبت نام کنندگان در سایت شما افزایش خواهد یافت. افزایش تولید محتوا در سایت سبب سئو سازی سایت و بالا آمدن سایت شما در ردیف های ابتدایی گوگل خواهد شد. در این حالت می توانید روز به روز تعداد افراد بازدید کننده از سایت خود را در پله های سعودی مشاهده نمایید.

خدمات دوبله ای که در سایت ایران تایپیست ارائه می شود، به سبب تولید محتوا بازدید سایت شما را رو به روز افزایش خواهد داد. شما برای دریافت این نمونه خدمات میتوانید به این سایت مراجعه نمایید.

خدمات دوبله

خدمات دوبله و تولید محتوا

هزینه خدمات دوبله چه قدر است؟

خدمات دوبله در هیچ کدام از سایت های موجود به صورت رایگان انجام نمیگیرد. بدین صورت باید هزینه و بودجه ای را برای این نمونه خدمات کنار بگذارید. در نظر داشته باشید سایت های متنوع موجود که در این زمینه فعالیت می کنند، به دلیل تنوع در قانون تعیین هزینه، تعرفه های متنوعی را به خدمات گیرنده عنوان خواهند نمود. بدین صورت بهتر است ابتدا لیست قیمتی را تعیین نمایید و بعد از بررسی قیمت سایت های متنوع، برای ثبت سفارش نهایی در سایتی که کیفیت بالایی را همراه با قیمتی مناسب ارائه می دهد اقدام کنید. این مورد در ابتدای کار دوبله شما سبب می شود با کمترین هزینه، مقرون به صرفه ترین محتوای دوبله ای را تولید و در سایت خود قرار دهید. در این صورت می توانید پله های موفقیت را یکی پس از دیگری طی نمایید.

هزینه خدمات دوبله همانند موارد مختلف دیگر در زمینه فروش، به عوامل و موارد متنوعی بستگی خواهد داشت. از مهمترین این عوامل در زمینه دوبله و خدمات آن می توانیم به موارد مهم زیر اشاره کنیم:

  1. نوع دوبله درخواستی از سوی شما
  2. زبان فیلم و سریال ارسالی
  3. تعداد دوبلور های مورد نیاز برای دوبله
  4. مدت زمان تحویل فیلم و پروژه دوبله به خدمات گیرنده
  5. مدت زمان کل دوبله صورت رفته

با در نظر داشتن این موارد، می توانیم عنوان کنیم که هزینه دوبله و تعرفه دوبله کلی شما کاملا بستگی به نیاز شما خواهد داشت. در این راستا ممکن است دوبلور های برتری را نیز داشته باشید. در صورت معروف بودن و کاربلد بودن دوبلور های انتخابی می توانیم شاهد افزایش قیمت نیز باشیم.

در ایران تایپیست نیز هزینه خدمات دوبله تعریف شده است و دقیقا به موارد عنوان شده بستگی خواهد داشت. در بسیاری از موارد شاهد این مورد هستیم که کاربران از قیمت های نهایی عنوان شده پریشان خاطر هستند. این موضوع توسط ایران تایپیست رفع شده است. روش رفع این موضوع در ایران تایپیست، روش محاسبه آنلاین توسط بهترین و برگزیده ترین تیم دوبله است. در این حالت کاربر در ابتدای امر هزینه کلی را خواهد فهمید. در این حالت قطعا می تواند تصمیمی جدی و معقولانه را برای خود اتخاذ نماید.

خدمات دوبله

دوبله فیلم و سریال

آیا امکان دریافت نمونه کار از خدمات دوبله وجود دارد؟

شما زمانی که برای دریافت خدمات دوبله اقدام می کنید، نمی دانید که قرار است چه نوع خدماتی را با چه میزان کیفیت در انتها از سایت مورد نظر دریافت کنید. در این حالت قطعا نیاز شما در هاله ای از ابهام باقی خواهد ماند. برای رفع این مورد در صورت معروف بودن تیم دوبله می توانید سری به سایت های متنوع بزنید و یا با سرچ در گوگل نمونه کار های موجود از آن تیم را بررسی نمایید. نه تنها این موارد بلکه راه های دیگر مانند شبکه های اجتماعی متنوع موجود و پیج های موجود در آن ها می تواند سبب شود تا شما به نمونه کار های تیم دوبله خود دسترسی داشته باشید. این مورد سبب میشود تا اطمینان خاطر داشته باشی و بتوانید بدون نگرانی فیلم خود را به دست دوبلور ها بسپارید. اما نکته ای که باید از خود بپرسید این است که آیا همه سایت ها نمونه کار های تیم خود را برای شما در معرض دید قرار خواهند داد؟

در نظر داشته باشید خدمات دوبله ممکن است در زمینه های متنوعی انجام پذیرد. بدین دلیل نمونه کاری که برای شما ارسال خواهد شد، بهتر است به نمونه کار خودتان که قصد دوبله آن را دارید، شباهت داشته باشد. برای نمونه اگر قصد دارید فیلم هندی و در ژانر درام را دوبله کنید، بهتر است نمونه کار ارسالی از نمونه دوبله های فیلم های هندی قبلی باشد. در این حالت میزان کیفیت کار، میزان همخوانی صدا و تصویر و ... را با نمونه های سایت های دیگر مقایسه خواهید نمود.

در ایران تایپیست نیز می توانیم نمونه های متنوعی را در زمینه خدمات دوبله مشاهده کنیم. کافی است از پشتیبانان درخواست داشته باشید تا نمونه کاری با کیفیت را در اختیار شما قرار دهند. در بسیاری از موارد نیز می توانید نمونه کار تیم دوبله ایران تایپیست را در سایت های مختلف مشاهده نمایید. در این حالت بدون نگرانی برای ثبت سفارش نهایی خود اقدام خواهید نمود.

خدمات دوبله

زبان های مختلف برای خدمات دوبله

خدمات بازخوانی دوبله به چه زبان هایی در ایران تایپیست انجام میگیرد؟

در سایت برتر ایران تایپیست تیم حرفه ای خدمات دوبله، تمام قد ایستاده است تا در زمینه های متنوعی خدمات خود را با کیفیت بالا به شما ارائه دهد. نه تنها در زمینه دوبله بلکه در زمینه تایپ، ترجمه و موارد دیگر نیز می توانیم شاهد چنین کیفیت بالایی باشیم. به دلیل وجود برترین نمونه مترجمین این سایت می توانیم زبان های متنوعی از دوبله را در این سایت مشاهده کنیم. از انواع زبان های قابل دوبله در ایران تایپیست می توانیم به زبان عربی، کردی، ترکی، روسی، اسپانیایی، ایتالیایی، آلمانی، انگلیسی و ... اشاره کنیم.

در این حالت اصلا نگران نباشید، شما می توانید هر نمونه فیلمی که دارید را با هر زبانی در این سایت دوبله نمایید. در این حالت قطعا یکی از پر پا قرص ترین خدمات گیرندگان این سایت بعد از دریافت سفارش خود با کیفیت بالا، خواهید بود. همچنین در نظر داشته باشید که قیمت ارائه خدمات در این سایت قیمتی مقرون به صرفه است و شما می توانید بدون نگرانی از قیمت و نحوه پرداخت خدمات دوبله خود، برای ثبت سفارش در این سایت برتر و معتبر اقدام نمایید.

خدمات دوبله

خدمات دوبله در ایران تایپیست


کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش دوبله خود را ثبت نمایید.
صدور فاکتور رایگان است

مطالعه صفحات زیر پیش نهاد می شود

دوبلهگویندگی یا روخوانیهزینه گویندگی یا روخوانیتولید زیرنویس

سوالات متداول

به مدت‌زمان انیمیشن و تعداد کاراکترهای آن بستگی دارد. پس از بررسی سفارش می‌توان در مورد هزینه نهایی نظر داد.

بله هزینه دوبله‌های فوری در ایران تایپیست بیشتر است. چرا که در مدت‌زمان کمتر و با سرعت بیشتری صورت می‌گیرد. البته در شرایطی که به کیفیت کار لطمه وارد نشود.

بله ارائه انواع دوبلاژ فارسی برای فیلم در مجموعه ایران تایپیست به‌صورت آنلاین انجام می‌پذیرد. برای ثبت سفارش با شماره‌های درج شده در سایت تماس بگیرید.

ایران تایپیست در امر دوبله از افراد خوش صدا و گویندگان صدا مخملی بهره می‌برد. در این تیم هم از گویندگان مرد و هم از گویندگان زن استفاده می‌شود.


نویسنده: سارا اخلاقی دوبله تاریخ انتشار: 1401/12/24 ساعت 18:04:16 تعداد بازدید: 2003 امتیاز 0 از 0 نظر

کلمات کلیدی: دوبلور دوبله در ایران دوبله چیست دوبله فارسی سفارش دوبله

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام شما :
امتیاز شما :
دیدگاه شما :
یا شما روبات هستید؟ :