نویسنده: سیما خورشیدیترجمه فارسی به انگلیسیتاریخ انتشار: 1400/8/26 ساعت 11:17:55بازدید: 569امتیاز 0 از 0 نظر
به طور کلی باید و نباید های زیادی در ترجمه فارسی به انگلیسی متن وجود دارد. در ترجمه های فارسی به انگلیسی متن که توسط انسان ها صورت می گیرد، قواعد و نگارش ها به طور کامل رعایت می شود. زیرا اگر در ترجمه فارسی به انگلیسی متن از قواعد های نگارشی به درستی استفاده نشود.
کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ترجمه خود را ثبت نمایید.
صدور فاکتور رایگان است
انگلیسی زبان ها منظور نویسندگان را به درستی درک نخواهند کرد و از نظر آنها متن بی ارزش تلقی خواهد شد. بنابراین یکی از باید های ترجمه ها فارسی به انگلیسی این است که قواعد و نگارش ها در متن های ترجمه رعایت شود. در ترجمه های فارسی به انگلیسی متن نباید مترجم متن را تحریف کند و باید در ترجمه متن امانتدار باشد. زیرا حذف متن ها می تواند سبب سردرگمی انگلیسی زبان ها شود.
فرض کنید شما یک مقاله نوشته اید و منظور خود را با یک مثال متفرقه به مخاطب خود رسانده اید اما مترجم یا نرم افزار ترجمه این قسمت مقاله شما را حذف کند و در ترجمه متن شما امانتدار نباشد ممکن است که منظور شما به افراد انگلیسی زبان به درستی نرسد و آنها دچار سردرگمی شوند. ایران تایپیست با مترجمانی که در ترجمه متن ها امانتدار نیستند به شدت برخورد خواهد کرد و پنل کاربری آنها را می بندد و متن ترجمه را به مترجم دیگری می سپارد. زیرا یکی از مهمترین شرط های ایران تایپیست به مترجمان خود حفظ امانتداری متن ها در هنگام ترجمه می باشد. در ترجمه های تخصصی مترجم باید از فن بیان قوی استفاده کند و اصطلاحات تخصصی را به طور کامل و دقیق در متن استفاده کند. اگر مترجمان تجربه کافی در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی متن مورد نظر نداشته باشد، ترجمه متن بسیار رسمی و به گونه ای می باشد که با مخاطب انگلیسی زبان هیچ گونه ارتباطی را برقرار نمی کند. بنابراین مترجم باید از کلمات و اصطلاحات انگلیسی ویژه در ترجمه فارسی به انگلیسی متن استفاده کند.
ترجمه فارسی به انگلیسی متن در ایران تایپیست
کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ترجمه خود را ثبت نمایید.