پنجشنبه ۲۷ اردیبهشت ۰۳
ثبت سفارش ورود به سیستم
نماد اعتماد
logo-samandehi
new order
ورود به سیستم
شناسه کاربری(ایمیل): گذرواژه: - فراموشی گذرواژه ؟
دسته بندی مقالات
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :
خبری شد، خبرتان میکنیم !

باید و نبایدها در ترجمه فارسی به انگلیسی متن

نویسنده: سیما خورشیدی ترجمه فارسی به انگلیسی تاریخ انتشار: 1400/8/26 ساعت 11:17:55 بازدید: 547 امتیاز 0 از 0 نظر

به طور کلی باید و نباید های زیادی در ترجمه فارسی به انگلیسی متن وجود دارد. در ترجمه های فارسی به انگلیسی متن که توسط انسان ها صورت می گیرد، قواعد و نگارش ها به طور کامل رعایت می شود. زیرا اگر در ترجمه فارسی به انگلیسی متن از قواعد های نگارشی به درستی استفاده نشود.


کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ترجمه خود را ثبت نمایید.
صدور فاکتور رایگان است

انگلیسی زبان ها منظور نویسندگان را به درستی درک نخواهند کرد و از نظر آنها متن بی ارزش تلقی خواهد شد. بنابراین یکی از باید های ترجمه ها فارسی به انگلیسی این است که قواعد و نگارش ها در متن های ترجمه رعایت شود. در ترجمه های فارسی به انگلیسی متن نباید مترجم متن را تحریف کند و باید در ترجمه متن امانتدار باشد. زیرا حذف متن ها می تواند سبب سردرگمی انگلیسی زبان ها شود.

فرض کنید شما یک مقاله نوشته اید و منظور خود را با یک مثال متفرقه به مخاطب خود رسانده اید اما مترجم یا نرم افزار ترجمه این قسمت مقاله شما را حذف کند و در ترجمه متن شما امانتدار نباشد ممکن است که منظور شما به افراد انگلیسی زبان به درستی نرسد و آنها دچار سردرگمی شوند. ایران تایپیست با مترجمانی که در ترجمه متن ها امانتدار نیستند به شدت برخورد خواهد کرد و پنل کاربری آنها را می بندد و متن ترجمه را به مترجم دیگری می سپارد. زیرا یکی از مهمترین شرط های ایران تایپیست به مترجمان خود حفظ امانتداری متن ها در هنگام ترجمه می باشد. در ترجمه های تخصصی مترجم باید از فن بیان قوی استفاده کند و اصطلاحات تخصصی را به طور کامل و دقیق در متن استفاده کند. اگر مترجمان تجربه کافی در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی متن مورد نظر نداشته باشد، ترجمه متن بسیار رسمی و به گونه ای می باشد که با مخاطب انگلیسی زبان هیچ گونه ارتباطی را برقرار نمی کند. بنابراین مترجم باید از کلمات و اصطلاحات انگلیسی ویژه در ترجمه فارسی به انگلیسی متن استفاده کند.

باید و نبایدها در ترجمه فارسی به انگلیسی متن

ترجمه فارسی به انگلیسی متن در ایران تایپیست


کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ترجمه خود را ثبت نمایید.
صدور فاکتور رایگان است

مطالعه صفحات زیر پیش نهاد می شود

هزینه ترجمه فارسی به انگلیسیترجمه سریعترجمه مقالهترجمه مقاله

سوالات متداول

ایران تایپیست با مترجمان متخلف برخورد حقوقی خواهد کرد و پنل کاربری آنها را می بندد و ترجمه را به مترجم با تجربه دیگر می سپارد.

زیرا امانتدار نبودن مترجم ممکن است منظور نویسنده را به درستی به مخاطبان انگلیسی زبان نرساند و اعتماد کاربر نسبت به مرکز از دست برود.

اگر ترجمه متن به صورت تحت الفظی انجام شود، مخاطبان انگلیسی زبان به راحتی نمی توانند متن ترجمه شده را درک کنند.

بله، زیرا هر رشته کلمات اختصاصی به خود را دارد و اگر از این کلمات استفاده نشود مخاطبان آن رشته به درستی منظور نویسنده را نخواهند فهمید.


نویسنده: سیما خورشیدی ترجمه فارسی به انگلیسی تاریخ انتشار: 1400/8/26 ساعت 11:17:55 تعداد بازدید: 547 امتیاز 0 از 0 نظر

کلمات کلیدی: ترجمه فارسی به انگلیسی متن فوری ترجمه فارسی به انگلیسی متن ارزان ترجمه فارسی به انگلیسی متن یکروزه ترجمه فارسی به انگلیسی متن آنلاین ترجمه فارسی به انگلیسی متن تخصصی

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام شما :
امتیاز شما :
دیدگاه شما :
یا شما روبات هستید؟ :