ایران تایپیست در ترجمه فارسی به انگلیسی متن چه ملاک هایی را مدنظر دارد؟
نویسنده: نیما رفیعیترجمه فارسی به انگلیسیتاریخ انتشار: 1400/8/26 ساعت 11:21:30بازدید: 397امتیاز 0 از 0 نظر
یکی از سوالات پر تکرار مشتریان این است که ایران تایپیست در ترجمه فارسی به انگلیسی متن چه ملاک هایی را مد نظر دارد؟ در پاسخ به این سوال می توان گفت که ایران تایپیست تمامی ملاک هایی که یک ترجمه استاندارد باید داشته باشد را در آیین نامه خود دارا می باشد؛ و تمامی مترجمان این مجموعه باید به صورت کامل این ملاکها را در ترجمه فارسی به انگلیسی متن رعایت کنند.
کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ترجمه خود را ثبت نمایید.
صدور فاکتور رایگان است
به طور مثال حفظ امانتداری متن یکی از بند های این آیین نامه می باشد که اگر این ملاک در ترجمه متن ها رعایت نشود ایران تایپیست با مترجم متخلف به صورت جدی برخورد می کند. یا نداشتن غلط های املایی و نگارشی یکی دیگر از ملاک های ترجمه فارسی به انگلیسی متن در ایران تایپیست می باشد زیرا وجود غلط های املایی و نگارشی می تواند مخاطبان انگلیسی زبان را نسبت به متن شما بی تفاوت کند.
بنابراین ایران تایپیست اشتباهات نگارشی را از مترجمان خود نمی پذیرد و قبل از ارسال متن های مورد نظر برای مشتریان این موسسه، متن های ترجمه را توسط کارشناسان متخصص مورد بررسی قرار می دهد و پس از عدم اشتباهات نگارشی فایل ترجمه را برای مشتریان در کمترین زمان ممکن ارسال می کند. ملاک دیگر ایران تایپیست در ترجمه فارسی به انگلیسی متن این است که ترجمه باید روان باشد تا مخاطبان انگلیسی زبان بتوانند به راحتی متن ترجمه شده را درک کنند و منظور نویسنده را متوجه شوند. یکی از مزیت های ترجمه فارسی به انگلیسی متن در موسسه ایران تایپیستتحویل سریع فایل ترجمه به مشتریان می باشد. تمامی عوامل این موجوعه اعم از: مدیریت، کارشناسان، مترجمان و ... تلاش می کنند تا ترجمه ای با کیفیتی در کمترین زمان ممکن به دست مشتریان برسد. برای تحقق این امر نیز ایران تایپیست مترجمان با تجربه و مسلط زیادی را به همکاری خود دعوت کرده است و با تعداد زیاد مترجمان خود قادر به پذیرش سفارش در زمینه های گوناگون می باشد.
ملاک های مورد نظر برای ترجمه فارسی به انگلیسی
کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ترجمه خود را ثبت نمایید.
بله، در مجموعه ایران تایپیست تمامی قواعد نگارشی، حفظ امانتداری متن، عدم غلط املایی، روان ترجمه شدن متن و ... برای ترجمه ها رعایت می شود.
بله، زیرا عدم رعایت قواعد نگارشی و وجود غلط های املایی سبب می شود تا کیفیت متن ها بسیار پایین بیاید و ایران تایپیست به هیچ عنوان اجازه نخواهد دارد که کیفیت ترجمه ها پایین بیاید.
پس از ترجمه متن ها توسط مترجمان، مجموعه ایران تایپیست فایل های ارسالی مترجمان را توسط کارشناسان با تجربه بررسی می کند و در صورت عدم مشکل آنها را برای مشتریان ارسال خواهد کرد.
اگر مترجمی از روی سهل انگاری یا از روی عمد قواعد را رعایت نکند، ایران تایپیست فایل ارسالی را از مترجم قبول نخواهد کرد و مترجم موظف است که فایل را اصلاح کند
نویسنده: نیما رفیعیترجمه فارسی به انگلیسیتاریخ انتشار: 1400/8/26 ساعت 11:21:30تعداد بازدید: 397امتیاز 0 از 0 نظر