آیا در ایران تایپیست برای ترجمه تخصصی متون حقوقی از نرم افزار استفاده میشود؟
نویسنده: زهرا خلف زادهترجمه تخصصیتاریخ انتشار: 1400/7/30 ساعت 22:00:00بازدید: 642امتیاز 0 از 0 نظر
افراد ممکن است ازروشهای مختلفی برای ترجمه تخصصی حقوقی متون مورد نظر خود استفاده کنند، که هر یک از این روشها میتوانند در شرایطی مفید واقع شوند و به اصطلاح کار آنها را راه بیاندازند. استفاده از نرم افزارهای ترجمه مانند گوگل ترنسلیت یا سایر اپلیکیشنها و نرم افزارهایی که برای ترجمه متون با موضوعات مختلف به زبانهای گوناگون به کار میروند شاید برای ترجمه متون عادی کارساز باشد، اما ترجمه تخصصی با استفاده از نرم افزارهای مترجم، کاری غیرحرفهای بوده و نتیجه ترجمه با استفاده از این نرم افزارها در مواقعی بسیار بیکیفیت خواهد بود. ترجمه تخصصی حقوقی بسیار حساستر از آن است که بخواهید برای انجام آن از نرم افزارهای مترجم استفاده کنید. ترجمه تخصصی حقوقی باید با دانش کافی در زمینه ترجمه تخصصی و همچنین دانش و تسلط لازم بر یک دستور زبان مشخص انجام شود تا نتیجه کار ترجمه، کاملا تخصصی و دقیق بوده و در واقع متن مورد نظر به شکل روان و کاملا صریح ترجمه شود.
در واقع کار اصلی مترجمان در ترجمه تخصصی حقوقی این است که متون با جملات پیچیده و غیر قابل درک را به متونی تبدیل کنند که خواندن و درک کردن آنها برای هر شخصی امکان پذیر باشد و مفهوم کلی متن تخصصی مورد نظر، برای افراد قابل درک باشد. شاید استفاده از نرم افزارهای تخصصی برای ترجمه کلمه به کلمه کارساز و مفید باشد، اما استفاده از آنها برای ترجمه تخصصی حقوقی به هیچ وجه توصیه نمیشود. در ایران تایپیست کار ترجمه تخصصی حقوقی توسط مترجمانی انجام میشود، که حرفه و توانایی اصلی آنها به چنین مواردی ربط پیدا میکند و در واقع تخصص آنها، ترجمه متون تخصصی حقوقی میباشد. به طور کل برای ترجمه تخصصی حقوقی در ایران تایپیست، به هیچ عنوان از نرم افزارهای مترجم استفاده نمیشود و کار ترجمه به شکل معمول و توسط مترجمان کاملا مسلط و متخصص انجام میشود.