آیا از تاثیرات ترجمه و چاپ کتاب در ارتقای موقعیت شغلی و تحصیلی و اجتماعی خود مطلع هستید؟
امتیاز ترجمه و چاپ کتاب برای دانشجویان
اگر شما دانشجو هستید ترجمه و چاپ کتاب می تواند نشان دهنده ی توانایی شما در انتشار علم و تجربیات خود به بهترین شکل باشد که موردتوجه اساتید قرار خواهد گرفت.
امتیاز ترجمه و چاپ کتاب در مصاحبه دکترا
در مصاحبه دکترا، ترجمه و چاپ کتاب می تواند امتیاز مثبتی برای شما باشد زیرا اکثر دانشجویان به سمت نگارش و اکسپت مقاله که زمانبر و پرریسک هست ( جعلی بودن مجله، قرار گرفتن در بلک لیست وزارت علوم، طولانی شدن زمان داوری و رد مقاله توسط مجله) می روند . اما چاپ کتاب می تواند در زمانی بسیار کوتاه و با اطمینان بیشتری توسط یک انتشارات معتبر انجام شود.
کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش چاپ کتاب خود را ثبت نمایید.
صدور فاکتور رایگان است
برای دریافت "مشاوره رایگان چاپ کتاب" عدد 7 را به 09197349500 پیامک کنید
من میخوام یک کتاب ترجمه ای چاپ کنم، باید از نویسنده اصلی کتاب اجازه بگیرم؟
ترجمه و چاپ کتاب، چه تألیفی و چه ترجمهای، در ایران مستلزم رعایت مراحل قانونی مشخصی است. در خصوص کتابهای ترجمه شده از آثار خارجی، دو جنبه قانونی و اخلاقی مطرح است:
جنبه قانونی (حقوقی):
در حال حاضر، جمهوری اسلامی ایران به عضویت معاهدههای بینالمللی مانند کنوانسیون برن (حقوق مؤلف) در نیامده است. به همین دلیل، از نظر قانونی، ترجمه و چاپ کتابهای خارجی بدون کسب اجازه از ناشر یا مؤلف اصلی، در ایران غیرقانونی تلقی نمیشود و پیگرد قانونی ندارد.
جنبه اخلاقی:
از منظر اخلاقی و حرفهای، توصیه اکید میشود که مترجم یا ناشر ایرانی، پیش از اقدام به ترجمه و چاپ، با ارسال ایمیل یا مکاتبه رسمی به نویسنده یا ناشر اصلی اثر، موضوع را اطلاع داده و در صورت امکان اجازه ترجمه و نشر را کسب نماید. معمولاً در این موارد، با رویکرد مثبت و حرفهای مواجه خواهید شد. رعایت این اصل، به اعتبار حرفهای مترجم و ناشر میافزاید و اخلاق نشر بینالمللی را حفظ میکند.
چاپ کتاب و تمام مراحل آن را به ایران تایپیست بسپارید
ترجمه کتاب، سریعترین مسیر برای انتشار یک اثر است و مزایای متعددی به همراه دارد:
هدف
توضیحات
امتیازات علمی و پژوهشی
کسب ۴ امتیاز در مصاحبه دکتری، ارتقاء رتبه علمی اعضای هیئت علمی و تقویت شانس پذیرش در هیئت علمی.
مزایای شغلی و حرفهای
برندسازی شخصی، تقویت رزومه، و کسب مزیت رقابتی برای مصاحبهها و بورسیههای تحصیلی.
مزایای مالی و بازار
کسب درآمد از فروش، و شانس موفقیت بالاتر در بازار فروش نسبت به کتب تألیفی (بهویژه آثار پرفروش جهانی).
فرآیند گامبهگام ترجمه و چاپ
گام
مراحل اصلی
نکات کلیدی
پیش از ترجمه (انتخاب کتاب)
۱. انتخاب کتاب با محتوای ارزشمند، بهروز و تقاضای بازار. ۲. استعلام عدم ترجمه قبلی از طریق سامانه کتابخانه ملی (NLAI.ir). ۳. مطالعه عمیق متن اصلی.
انتخاب کتاب مناسب، حساسترین گام و تضمینکننده موفقیت است.
اجرای ترجمه
۱. آغاز ترجمه وفادارانه و تخصصی. ۲. کار گروهی برای کتب حجیم (با در نظر گرفتن حفظ یکدستی). ۳. بازخوانی و ویراستاری تخصصی برای رفع اشکالات زبانی و ساختاری.
اخلاق حرفهای: کسب اجازه از ناشر خارجی (اختیاری در ایران).
آمادهسازی برای چاپ
۱. صفحهآرایی و تایپ در قطع مناسب (رحلی، رقعی و...). ۲. طراحی جلد جذاب.
این مراحل معمولاً توسط ناشر یا مؤسسه خدماتی انجام میشود.
اخذ مجوزهای قانونی
دریافت شابک (ISBN)، فیپا (فهرستنویسی پیش از انتشار) و مجوز وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی.
تمامی مجوزها توسط ناشر پیگیری میشود.
چاپ و توزیع
۱. چاپ نهایی (دیجیتال برای تیراژ کم، اُفست برای تیراژ بالا). ۲. دریافت اعلام وصول از ارشاد. ۳. انتشار نسخههای الکترونیک (کتابراه، طاقچه) و صوتی.
توزیع گسترده به رساندن اثر به دست مخاطب کمک میکند.
مدلهای همکاری و مسائل حقوقی
مدل همکاری
تأمینکننده هزینه
مالکیت حقوق مادی (درآمد فروش)
چاپ با هزینه مترجم
مترجم (شامل ویراستاری، مجوزها، چاپ)
به طور کامل به مترجم تعلق میگیرد (مگر توافق دیگر).
چاپ رایگان توسط ناشر
ناشر (در صورت جذابیت موضوعی و کیفیت ترجمه)
بر اساس قرارداد منعقد شده بین ناشر و مترجم تقسیم میشود.
حقوق معنوی
همواره به مترجم تعلق دارد و قابل واگذاری یا فروش نیست.
عوامل مؤثر بر هزینه و کیفیت
الف. هزینه چاپ (جدای از ترجمه):
هزینه چاپ به عوامل زیر بستگی دارد و تفاوتی با کتاب تألیفی ندارد:
تعداد صفحات و تیراژ (تیراژ بالاتر، هزینه هر نسخه کمتر).
جنس کاغذ و قطع کتاب (ابعاد).
چاپ رنگی یا سیاهوسفید.
خدمات جانبی (ویراستاری، طراحی جلد).
ب. کیفیت و هزینه ترجمه:
کیفیت ترجمه بر اساس تخصص مترجم، فوریت و خدمات جانبی تعیین میشود.
سطح کیفی
(نمونه)
ویژگیهای اصلی
زمانبندی
(پلنهای فوریت)
طلایی / طلایی پلاس
مترجم متخصص، بدون خطا، دارای گارانتی کیفیت. (پلاس: شامل بازخوانی توسط مترجم دوم)
عادی: ۱۰۰۰-۱۲۰۰ کلمه در روز. نیمهفوری: حدود ۵۰٪ افزایش سرعت. فوری: دو برابر سرعت عادی (۲۴۰۰ کلمه در روز) و تقسیم کار بین مترجمین.
ترجمه و چاپ کتاب و تسلط به زبان های خارجی
ترجمه و چاپ کتاب میتواند نشان دهنده تسلط شما به زبان انگلیسی و توانایی بالای شما در انتشار مطالب به صحیح ترین شکل ممکن باشد که باعث دید مثبت اساتید در زمان مصاحبه خواهد شد.
تقویت رزومه بین المللی با ترجمه و چاپ کتاب
با ترجمه و چاپ کتاب میتوانید رزومه خود را در سطح بین المللی تقویت کنید زیرا نشان دنده تسلط شما به زبانی غیر از زبان مادری می باشد.
ترجمه و چاپ کتاب در کوتاه ترین زمان
گاهی ممکن است شما زمان زیادی برای انتخاب یک موضوع مناسب برای تالیف کتاب و نگارش آن را نداشته باشید و میخواهید از امتیاز چاپ کتاب در رزومه خود بهره¬مند شوید. در این حالت شما می¬توانید یک رفرنس معتبر انگلیسی و یا زبان های دیگر را در زمینه تخصصی خود انتخاب و به صورت فردی یا گروهی (کمتر شدن هزینه ها و فشار کاری) ترجمه و چاپ نمایید و از امتیاز ترجمه و چاپ کتاب در رزومه خود استفاده کنید.
ارتقای رتبه معلمان و فرهنگیان با ترجمه و چاپ کتاب
معلمان و فرهنگیان محترم برای ارتقای رتبه علمی و شغلی خود می¬توانند یک کتاب مناسب آموزشی و یا تربیتی به زبان خارجی انتخاب کنند و آن را ترجمه کنند و به چاپ برسانند. این امر امتیاز بالایی در رزومه شغلی آن¬ها خواهد داشت. شما می¬توانید با ترجمه و چاپ کتاب، مشخصات خود را در کتابخانه ملی ثبت کنید و جایگاه اجتماعی و فرهنگی خود را در بین مردم ارتقا دهید.
موسسه آموزشی تالیفی ارشدان با همکاری هلدینگ ایران تایپیست می¬تواند انتخاب مناسبی برای ترجمه و چاپ کتاب شما در کوتاه ترین زمان ممکن و بهترین کیفیت باشد.هلدینگ ایران تایپیست با داشتن بیش از 6000 مترجم متخصص در رشته های مختلف، توانایی ترجمه فوری کتاب شما در کوتاهترین زمان ممکن و با کمترین هزینه و بهترین کیفیتدارا میباشد.
ترجمه فوری برای چاپ کتاب
اگر در زمینه ترجمه کتاب خود نیاز به مشاوره و کمک دارید موسسه ایران تایپیست با داشتن بیش از 6000 مترجم متخصص در زمینه های گوناگون می¬تواند یاری رسان شما برای تسریع فرآیند ترجمه کتابتان باشد.
کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش چاپ کتاب خود را ثبت نمایید.
صدور فاکتور رایگان است
برای دریافت "مشاوره رایگان چاپ کتاب" عدد 7 را به 09197349500 پیامک کنید
بستگی به موارد زیادی از جمله، حجم کتاب برای ترجمه، حجم کتاب برای چاپ، نوع جلد و کاغذ، تیراژ و.... دارد و متغیراست
بله از کتابهای علمی تا رمان و ... قابل انجام است
یعنی از انتخاب کتاب مناسب هدفتان برای ترجمه تا کمک در ترجمه و ویراستاری آن، صفحه آرایی و طراحی جلد تا دریافت مجوزها و چاپ توسط ما انجام میشود
نویسنده: مهتاب رضاییتاریخ انتشار: 1404/7/12تعداد بازدید: 6844امتیاز 5 از 5 نظر
کلمات کلیدی: ترجمه و چاپ کتاب ترجمه با چاپ کتاب ترجمه کتاب و چاپ آن چاپ و ترجمه کتاب ترجمه و نشر کتاب
Link: /page/ترجمه-و-چاپ-کتاب
دیدگاه کاربران
تکتم آقاپور | 1404-7-26 ساعت 14:13:13امتیاز :
من ترجمه و چاپ کتابم رو از طریق ایران تایپیست انجام دادم و واقعاً از دقت در ترجمه و کیفیت چاپ راضی بودم. فقط ای کاش نمونهخوانی نهایی کمی سریعتر انجام میشد، ولی در کل تجربه خیلی خوبی بود.
انصاری | 1404-3-4 ساعت 11:08:29امتیاز :
ترجمهی کتابم رو خیلی روان و حرفهای انجام دادن و چاپ نهایی هم از نظر کیفیت عالی بود. فقط کاش قبل از شروع، زمان تحویل زودتر بود.
آیه نوراللهی | 1400-9-20 ساعت 07:54:37امتیاز :
خداروشکر که همه کارای چاپو خودتون انجام دادین وگرنه وسطاش گیر میکردم. ممنونم
کتایون آتشی | 1400-9-7 ساعت 09:22:21امتیاز :
ترجمتون بیست بود. چاپشم که دیگه نگم براتون. خلاصه همه فن حریفین