نویسنده: مرتضی صمدیقیمت ترجمهتاریخ انتشار: 1402/2/7 ساعت 09:00:00بازدید: 677امتیاز 0 از 0 نظر
بسیاری از نویسندگان به ضرورت ترجمه آثار خود به زبان های دیگر واقف هستند اما نگرانی هایی نیز در این رابطه دارند. از جمله اینکه میخواهند بدانند هزینه ترجمه یک کتاب چقدر است و آیا این کار، بازده اقتصادی خوبی خواهد داشت یا نه؟ در ادامۀ این نوشته به صورت مفصل در مورد هزینههای ترجمه کتاب صحبت خواهد شد. منتها قبل از بحث در این باره، آیا اصلا میدانید ترجمه کتابهای شما چه فوایدی برایتان دارد؟ ترجمه کتاب یکی از راههای افزایش خوانندگان و کمک به فراتر رفتن کتابهای شما از مرزها است. وقتی مخاطب کتابی را میخواند در واقع با آن کتاب یک سفر ذهنی را شروع می کند. بنابراین با ترجمۀ کتابهای خود به زبانهای مختلف به افراد بیشتری امکان میدهید تا با کتابهای شما سفر کنند. البته برای اطمینان از اینکه لحن و صدای نویسنده در ترجمه از بین نمیرود، توصیه میشود ترجمه کتاب های خود را به مترجمین حرفه ای بسپارید.
کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ترجمه خود را ثبت نمایید.
صدور فاکتور رایگان است
عوامل موثر بر هزینه ترجمه یک کتاب
هزینه ترجمه یک کتاب میتواند بسته به عوامل مختلف، بسیار متفاوت باشد. عوامل و مدلهای قیمت گذاری متفاوتی وجود دارند که هزینه خدمات ترجمه کتاب را تعیین میکنند. باید این عوامل را بشناسید وگرنه چگونه میتوانید بدانید که هزینه مناسبی بابت ترجمه کتاب خود پرداخت کرده اید یا نه؟ اولین عاملی که بر هزینه ترجمه یک کتاب تاثیر میگذارد زبان مبدا و مقصد ترجمه است؛ مطمئنا هزینه خدمات ترجمه کتاب با توجه به ترکیب زبان و یا نادر بودن زبانهای ترجمه، متفاوت خواهد بود. به عنوان یک قاعده کلی، هر چه زبان مبدا و مقصد ترجمه، رایجتر و پرکاربردتر باشند، پروژه ترجمه شما کم هزینه تر خواهد بود. موضوع ترجمه کتاب نیز مهم است و به تخصص و دانش مترجم در زمینه و ژانر کتاب اشاره دارد. اگر پیچیدگیِ کتاب شما بالا باشد، هزینه ترجمه فنیِ کتاب میتواند افزایش یابد. زیرا که به مترجمِ متخصص نیاز خواهید داشت. هزینه خدمات ترجمه تخصصی کتاب، حدود دو برابر بیشتر از پروژه های ترجمه غیر تخصصی است.
مهلت انجام پروژه نیز به شدت بر هزینه ترجمه یک کتاب تاثیر میگذارد. درخواست ترجمه در یک مهلت محدود، هزینه خدمات ترجمه کتاب را افزایش میدهد. زیرا کار ترجمه به زمانِ قابل انعطاف، منابع گسترده، تحقیق کامل و تعهد نیاز دارد. حجم کتاب نیز تاثیر زیادی بر هزینه ترجمه آن دارد. حجم یک کتاب بر زمان و تلاشی که مترجم برای تحویل ترجمه آن نیاز دارد تاثیر میگذارد. عامل بعدی، خدمات اضافی ترجمه است. بسته به نیازهای خاص شما، دستههای زیادی از خدمات ترجمه وجود دارند که میتوانید درخواست کنید. این خدمات جزو خدمات اضافی قرار می گیرند و هزینه ترجمه را افزایش میدهند.
عوامل مختلفی بر هزینه ترجمه یک کتاب تاثیر میگذارند
مقایسه هزینه ترجمه یک کتاب با زبان های مختلف
مطمئنا هزینه ترجمه یک کتاب بسته به زبان مقصد ترجمه، متفاوت خواهد بود. بیش از 7000 زبان شناخته شده در جهان وجود دارند. خبر خوب این است که شما مجبور نیستید با همه این زبانها کار کنید. زیرا که برای دستیابی به بیش از نیمی از جمعیت جهان تنها به ۲۳ زبان نیاز دارید. نکته اینجاست که به عنوان یک نویسنده، لازم نیست با همه 23 زبان رایج دنیا هم کار کنید و به آنها ترجمه داشته باشید. اکثر مشتریان، تنها با ترجمه آثار خود به کمتر از 5 زبان رایج دنیا به اهداف خود میرسند. بیایید به مبحث تفاوت هزینه ترجمه کتاب به زبان های مختلف باز گردیم. فرض کنید جفت زبان ترجمه شما، انگلیسی اسپانیایی است. خب در این صورت کار شما برای ترجمه، بسیار راحت تر و ارزان تر از حالتی است که جفت زبان ترجمه شما انگلیسی یونانی یا برعکس باشند.
بیایید چند مثال دیگر در مورد هزینه ترجمه یک کتاب به زبانهای مختلف بیاوریم. در ایران اگر یکی از زبان های مبدا یا مقصد ترجمه شما فارسی باشد تا حد زیادی در هزینه های شما صرفه جویی خواهد شد. زیرا فارسی زبان مادری اکثر مترجمان ایرانی است یا حداقل مترجمان، این زبان را به خوبی میدانند. اگر در جفت زبان ترجمه شما انگلیسی نیز وجود داشته باشد جای خوشحالی است. زیرا انگلیسی جزو ارزان ترین زبانها برای ترجمه است. عرضه و تقاضای خوبی برای ترجمه انگلیسی وجود دارد و به همین دلیل، تعرفههای ترجمه آن مناسبت تر هستند. البته حتی اگر یکی از زبان های ترجمه شما، فارسی یا انگلیسی هم باشد باز زبان دوم ترجمه میتواند هزینه ها را بالا ببرد. مثلا اگر زبان دیگر ترجمه، فنلاندی، دانمارکی یا ژاپنی باشد طبیعتا هزینه های ترجمه کتاب شما افزایش چشمگیری خواهند یافت.
تفاوت در هزینه ترجمه یک کتاب به زبان های مختلف
کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ترجمه خود را ثبت نمایید.
صدور فاکتور رایگان است
هزینه ترجمه یک کتاب برای پروژه ی کسری خدمت تقریبا چقدر است؟
یکی از مسائلی که کنجکاوی های زیادی ایجاد کرده امکان گرفتن کسری خدمت با چاپ کتاب است. بسیاری از مردم میپرسند که هزینه ترجمه یک کتاب برای پروژه های کسری خدمت چقدر است؟ خب، در مورد هزینه باید گفت که معمولا هزینه ترجمه کتاب برای اینگونه پروژه ها چندان زیاد نیست. زیرا که موضوعاتی که برای ترجمه در این پروژه ها انتخاب می شوند هم از لحاظ حجم و هم از نظر تخصصی بودن برای مترجمین چندان دشوار نیستند. نکته دیگر این است که اینگونه پروژه ها مانند پایان نامه یا پروپوزال های دانشگاهی نیستند که نیاز به ارائه دادن از جانب خود شخص داشته باشند. بنابراین لازم نیست مانند پروژه های دانشگاهی وقت و انرژی چندانی روی درک مطلب آنها صرف کنید. در کل، به شرطی که از یک مرکز معتبر خدمات ترجمۀ کتاب، کمک بگیرید، دشواری و هزینه چندانی را متحمل نمیشوید.
شاید بیش از اینکه در مورد هزینه ترجمه یک کتاب برای گرفتن کسری خدمت دغدغه داشته باشید بهتر است در مورد پروسه پذیرش پروژه خود نگران باشید. زیراکه سازمان نظام وظیفه، بنیاد نخبگان نیروهای مسلح جمهوری اسلامی ایران را به عنوان مرجع تایید اینگونه پروژه ها انتخاب کرده است. باید قبل از اینکه در فکر ترجمه کتاب برای کسری خدمت باشید سوالاتی از خود بپرسید و در پی جواب برای آنها باشید. مثلا آیا با مدرک تحصیلی شما امکان گرفتن کسری خدمت با ترجمه کتاب وجود دارد؟ آیا بنیاد نخبگان موضوعات پیشنهادی خاصی برای اینگونه پروژه ها دارد؟ پروسه زمانبندی ارسال پروژه باید چگونه باشد؟ آیا همیشه امکان گرفتن کسری خدمت با چاپ کتاب وجود دارد یا صرفا در زمان ها و سالهای خاصی این طرح ابلاغ میشود؟ آیا بنیاد نخبگان از کتاب های ترجمه ای نیز مانند کتاب های تالیفی حمایت میکند یا خیر؟
هزینه ترجمه یک کتاب برای گرفتن کسری خدمت سربازی
تاثیر ثبت سفارش به صورت فوری در هزینه ترجمه یک کتاب
فوریت بالا یکی از عواملی است که سبب افزایش هزینه ترجمه یک کتاب میشود. در حالت ایده آل باید به عنوان یک کارفرما برای تحویل گرفتنِ ترجمه کتاب خود صبور باشید. این صبور بودن به مترجمان وقت کافی میدهد تا با دقت و تمرکزِ بیشتری کار کنند و ترجمه ای با کیفیت تر به شما تحویل دهند. منتها شاید شرایط به گونهای باشد که بخواهید هرچه زودتر کتابتان، ترجمه و سپس چاپ شود. در این صورت، میتوانید یک سفارش ترجمۀ فوری ارائه کنید. مراکز ترجمۀ معتبر، متعهد به ارائه ترجمه هایی با کیفیت به مشتریان خود هستند. بنابراین نگران این موضوع نباشید که عجله داشتنِ شما برای اتمام پروژۀ ترجمه به کیفیت آن لطمه بزند. منتها برای اینکه کار زودتر تمام شود تعداد بیشتری از مترجم در پروژۀ فوری شما به کار گرفته میشوند. این تعداد بیشتر از مترجم، سبب افزایش میزان دستمزدهای پرداختی و به تبع آن افزایش هزینه ترجمه کتاب میشود.
البته همیشه فوریت، سبب افزایش هزینه ترجمه یک کتاب نمیشود. اگر شما بتوانید مرکز ترجمه ای را پیدا کنید که از سیستم مدیریت ترجمه (TMS) استفاده میکند میتوانید سفارشات خود را بدون صرف هزینه اضافه، سریعتر تحویل بگیرید. اینگونه سیستمهای مدیریت ترجمه دارای حافظههای ترجمه (TM) هستند و اکثر مراکز ترجمه بزرگ از چنین امکاناتی استفاده میکنند. این مراکز با این کار، مترجمان خود را قادر میسازند که سریعتر کار کنند و در عین حال هزینهها نیز برای مشتریان، افزایش چندانی نخواهند یافت. حافظههای ترجمه، اصطلاحات رایج در هر پروژه را از همان ابتدا در خود ذخیره میکنند. بنابراین با پیشرفت در پروژه یا اینکه در پروژه های بعدی، کار ترجمه بسیار سریعتر جلو میرود. زیرا اصطلاحات و عبارات کاربردیِ سابق به یاری حافظههای ترجمه به سرعت در دسترس مترجم خواهند بود. در این صورت، مترجم برای ترجمه مجدد آنها هیچ زمانی را از دست نمیدهد.
فوریت میتواند موجب افزایش هزینه ترجمه یک کتاب میشود
آیا امکان پرداخت هزینه ترجمه کتاب به صورت قسطی وجود دارد؟
بله، هزینه ترجمه یک کتاب میتواند به صورت قسطی نیز پرداخت شود. بسیاری از مراکز ترجمه، چنین امکانی را برای مشتریان خود فراهم کرده اند تا در ابتدای کار، فشار مالی کمتری متوجه مشتریان باشد. مشتریان میتوانند بر سر زمان بندی و تعداد اقساط با مرکز ترجمه توافق کنند. گاها لازم است مشتری یا همان کارفرما بابت پرداخت قسطیِ هزینه ترجمه یک کتاب وثیقه هایی مانند چک یا سفته به مرکز ترجمه بدهد. به هرحال، بعد از اینکه رایزنی های لازم انجام شدند کارفرما ممکن است بتواند کل ترجمه را تحویل بگیرد و کتاب خود را چاپ کنند. سپس بعد ها از عواید کتاب، اقساط باقیمانده مربوط به ترجمه کتاب را پرداخت خواهد کرد. در برخی از مراکزِ ترجمه، کل مبلغِ هزینه ترجمه یک کتاب به صورت قسطی، تفاوتی با پرداخت یکجای هزینه ندارد. منتها برخی دیگر از مراکز ترجمه، بابت قسطی کردن هزینه ترجمه یک کتاب، پول بیشتری را نسبت به پرداخت یکجا از مشتریان میگیرند.
نکته دیگر این است که منظورِ برخی از مراکز ترجمه از ترجمۀ قسطی در واقع ترجمه کتاب به صورت بخش بخش است. اینگونه مراکز ترجمه، کل کتاب را یکجا ترجمه نمیکنند. بلکه آن را به صورت بخش بخش ترجمه می کنند و پول هر بخش را از مشتری میگیرند سپس ترجمه را به وی تحویل می دهند. این نوع از ترجمه نیز مزایای خاص خود را دارد. مثلا اینکه مشتری فرصت پیدا می کند به خوبی هر پارت از ترجمه را مطالعه کند و بخش هایی را که نیاز به اصلاح دارند سریعتر به مترجمان اطلاع دهد. به علاوه مشتری در یک بازه زمانی مشخص و طولانی تر پول ترجمه را می دهد که برای وی پرداختی آسانتر خواهد بود.
امکان پرداخت قسطی هزینه ترجمه یک کتاب
کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ترجمه خود را ثبت نمایید.
خیر، مترجمان ایران تایپیست به دستمزدی که بابت ترجمه یک کتاب دریافت می کنند بسنده خواهند کرد. باید گفت که ریشه این سوال به قوانین کپی رایت باز می گردد و این مسئله در ایران چندان موضوعیت ندارد.
خیر، هزینه ترجمه یک کتاب جدا از هزینههای ویراستاری آن است. وظیفه یک مترجم، صرفا ترجمه است و خدمات ویراستاری برعهده مترجمین نیست. در نتیجه اگر بخواهید یک ترجمه ویراستاری شده تحویل بگیرید احتمالا برای ویراستاری باید هزینهای اضافی پرداخت کنید.
بله، چنین امکانی در ایران تایپیست وجود دارد. وقتی هزینه ترجمه یک کتاب را میپردازید و از نتیجه کار مترجم رضایت دارید می توانید پروژه های بعدی خود را نیز به همان مترجم ارجاع دهید. البته باید از طریق بخش پشتیبانیِ سایت با مترجم هماهنگ شوید.
بله، اگر به هر دلیلی یک مشتری از نتیجه نهایی ترجمه رضایت نداشت پول وی قابل بازپرداخت است . منتها در قدم اول، ترجمه وی دوباره توسط همان مترجم یا دیگر مترجمان، بازبینی و اصلاح میشود تا کار به لغو سفارش کشیده نشود.
نویسنده: مرتضی صمدیقیمت ترجمهتاریخ انتشار: 1402/2/7 ساعت 09:00:00تعداد بازدید: 677امتیاز 0 از 0 نظر