نویسنده: امیررضا قاسمیترجمه مقالهتاریخ انتشار: 1401/7/19 ساعت 17:13:00بازدید: 1261امتیاز 0 از 0 نظر
امروزه در دنیایی که ارتباط جهانی به کمک زبان های رایج و زنده دنیا امکان پذیر است، ترجمه نقش مهمی در مبادله اطلاعات بازی میکند. برای حرکت در امتداد زنجیره طبیعی و حرفهای انتقال معنا از یک زبان خاص به زبان دیگر، مترجم باید برخی مهارتها را روی متن اعمال کند، که این مهارت ها به استراتژی ترجمه مقاله منسوب هستند.
کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ترجمه مقاله خود را ثبت نمایید.
صدور فاکتور رایگان است
ترجمه مقاله
مفهوم استراتژی در ترجمه مقاله
تحقیقات گسترده ای در زمینه استراتژی ترجمه مقاله انجام شدهاست. با این حال، تعریف ارایهشده توسط هر نویسنده یا نظریه پرداز، نقطهنظر خاصی دارد و دیدگاههای آنها متفاوت از یکدیگر است. بسیاری از نظریه پردازان مفهوم استراتژی ترجمه مقاله را اینطور تعریف می کنند:
هنگام مواجهه با یک مشکل و نیاز به ترجمه دقیق یک جمله یا پاراگراف دشوار، استراتژی ترجمه مقاله توسط مترجمان مورد استفاده قرار میگیرد.
البته محققین مختلف استراتژیهای ترجمه مختلف را از دیدگاه خود مورد بررسی قرار داده و توضیح دادهاند. از بین همه آنها شناخته شده ترین تعریف و توضیح مربوط به کالین بیکر است. کالین بیکر، بهترین طبقه بندی استراتژیهای ترجمه را ارائه داده، که به اعتقاد او مترجمان حرفهای هنگام برخورد با یک مشکل در حین ترجمه، از آنها استفاده میکنند.
الف)استراتژیهای ترجمه به یک فرآیند اعمال میشوند
ب)آنها شامل دستکاری متن هستند.
ج)آنها هدف محور هستند.
د)آنها برای ترجمه سخت، راهکار ارائه می کنند.
ه)آنها آگاهانه به کار گرفته میشوند.
بسیاری از نظریه پردازان معتقدند که استراتژی ترجمه مقاله وقتی که مترجم با یک مشکل مواجه میشود و ترجمه دقیق مفید نیست، مورد استفاده قرار میگیرند. محققان مختلف استراتژیهای ترجمه مختلف را از دیدگاههای مختلف خود تشریح کرده و شرح دادهاند.
دو استراتژی مهم در ترجمه مقاله
استراتژیهای ترکیبی – نحوی Syntactic
این استراتژیهای محلی ساختار گرامری متن را تغییر میدهند؛ یعنی وقتی ترجمه دقیق مناسب نیست و منظور اصلی را به خواننده زبان مقصد منتقل نمی کند. این استراتژی یک نوع طرح ترجمه مقاله پیش فرض است و توسط بسیاری از مترجمان استفاده می شود.
ترجمه تحت الفظی: به این معنی است که مترجم از فرم متن مبدا تا جایی که ممکن است پیروی میکند بدون اینکه ساختار زبان مبدا را تغییر دهد.
ترجمه قرضی: این دومین استراتژی در این دسته است که به استقراض عبارات مجرد و پیروی از ساختار متن مبدا، اشاره دارد.
تقدم و تاخر: به معنای جانشینی در استراتژی ترجمه مقاله است که به هر تغییر در طبقه کلمه مربوط می شود، برای مثال وقتی صفت به اسم اشاره می کند.
استراتژیهای معنایی
جناس: در این استراتژی، مترجم کلمات مترادفی را انتخاب میکند، که دقیقا مثل متن نیست.
تضاد معنایی: در این استراتژی مترجم از یک کلمه با معنای مخالف استفاده میکند.
محاوره: این استراتژی به کلمات یا اصطلاحاتی اشاره دارد که روابط معنایی مشابه را از منظر مخالف بیان می کنند (به عنوان مثال این دو دسته کلمات در زبان انگلیسی: send-receive و take-give)
استراتژی در ترجمه مقاله
چرا داشتن استراتژی در ترجمه مقاله دانشگاهی الزامی میباشد ؟
بسیاری از مقالات و کتاب های ترجمه شده در صورتی که از استراتژی ترجمه مقاله یا کتاب استفاده نکنند، یا برگشت می خورند یا آنطور که باید مفهوم را به مخاطب منتقل نمی کنند، پس از ارزش و اعتبار کافی برخوردار نخواهند بود.
مترجم زبده کسی است که برای مشکلات ترجمه همیشه راه حل آسان و مشخصی را پیدا کند. آن دسته از کسانی که برای ارائه پروژه های دانشگاهی نیاز به ترجمه مقاله دارند، برای اینکه بتوانند نمره قابل قبولی را دریافت کنند یا از مقاله مربوطه برای ارائه در ژورنال های بین المللی استفاده کنند، باید به این واسطه به آن اعتبار ببخشند. در واقع هر هدفی من جمله ترجمه مقاله isi برای سابمیت یا دریافت نمره، به استراتژی مفیدی نیاز دارد.
کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ترجمه مقاله خود را ثبت نمایید.
صدور فاکتور رایگان است
کاربرد تعریف استراتژی در ترجمه مقاله دانشگاهی
بیایید مسائل بیان شده بخش قبل را به طور واضح بررسی و تشریح کنیم تا دقیقتر متوجه موضوع شوید. اشاره کردیم که استراتژی ترجمه مقاله، شامل ترجمه و توسعه یک روش است که کار مترجم را برای داشتن مقاله منسجم و فاقد اشتباه، آسان می کند. این وظایف با عوامل مختلفی تعیین میشوند: فرهنگ زبان مبدا و مقصد، نوع مقاله بر حسب تخصص، مقیاس پذیری.
شما به عنوان یک درخواست دهنده ترجمه مقاله می توانید از مترجم بخواهید با توجه به این عوامل یک استراتژی مناسب برای ترجمه مطالب شما در نظر بگیرد تا به این صورت، هم از ترجمه نامفهوم جلوگیری کنید و هم منظور خود را به شیوه صحیح به مخاطب منتقل نمایید. این کار باعث می شود مقاله شما در مراحل خوانش و عیب یابی دچار مشکل نباشد و از سویی دیگر، خواننده را از ادامه و دنبال کردن مطلب خسته نکند.
ترجمه
با داشتن استراتژی چگونه کیفیت ترجمه مقاله تضمین میشود ؟
اگر استراتژی ترجمه مقاله صحیحی را انتخاب کرده باشید یا انتخاب آن را به مترجم مربوطه سپرده باشید، می توانید مطمئن باشید که مقاله تان حالت ترجمه رباتی و خشک نخواهد داشت و از اشتباهات فرهنگی و ادبیات زبان مقصد دوری خواهد شد. اگر قصد انتخاب استراتژی ترجمه مقاله را دارید و نمی توانید شیوه خاصی را برگزینید می توانید به مترجمان ایران تایپیست اعتماد نمایید.
ایران تایپیست با حضور 14000 مترجم در حوزه های مختلف، به شما در روند ترجمه مقالات و انتخاب استراتژی ترجمه مقاله هایتان کمک خواهد کرد. ترجمه مقاله رشته های مختلف جهت سابمیت آنها در ژورنال های علمی و معتبر و کاهش پرداخت هزینه توسط ایران تایپیست به سهولت انجام می شود.
استراتژی ترجمه مقاله؛ راهکاری به جهت سلیس و روان شدن جملات
هر مترجمی می تواند استراتژی ترجمه مقاله مخصوص به خود را داشته باشد. به ویژه اگر مترجمی سابقه فعالیت حرفه ای بالایی در زمینه ترجمه متون مختلف داشته باشد؛ می تواند استراتژی مناسب تری داشته باشد. چرا که وی بر حسب تجربه بالای خود با فوت و فن های ترجمه متون مختلف بیشتر آشنا شده است. سایر مترجمین نیز می توانند با توجه به وجود نظریه پردازان حوزه ترجمه، استراتژی خود را بیابند. نظریه پردازان بسیار زیادی در سراسر دنیا وجود دارند که نظریه های جالب توجهی در زمینه ترجمه ارائه نموده اند. حتی کتاب های زیادی هم در خصوص استراتژی ترجمه مقاله نوشته شده اند که هر مترجمی می تواند به آن ها مراجعه نماید. چرا که در این کتاب ها اصول اولیه ترجمه را به مترجمان آموزش داده اند تا در نهایت ترجمه های سلیس و روانی را از خود ارائه دهند.
استراتژی ترجمه مقاله
استراتژی ترجمه مقاله به مترجم کمک می کند تا بتواند در جمله بندی متن ترجمه خود، به روان و سلیس بودن جملات دقت داشته باشد. چرا که باید دانست که کار مترجم تنها ترجمه کلمات و جملات نیست. ترجمه ای که هر مترجمی از خود ارائه می سازد؛ می بایست در زبان مقصد کاملا مفهومی و روان باشد. به گونه ای که اگر یک مترجم متنی را از فارسی به انگلیسی برگردان می نماید؛ بایستی متن انگلیسی ارائه شده توسط او برای انگلیسی زبان ها، قابل فهم باشد. به اینکه تنها صرف ترجمه باشد و به نکات پیرامون ترجمه هیچ توجهی نشده باشد. اینجاست که می توان نقش استراتژی ترجمه مقاله توسط مترجمان حرفه ای را بسیار برجسته جلوه نمود. چرا که مترجمان حرفه ای تر به خوبی می دانند که بایستی به چه نحوی متون مختلف را ترجمه نمایند تا رضایت مشتری را در بر داشته باشد.
آیا بدون استراتژی ترجمه مقاله می توان مقالاتی را ترجمه نمود؟
برخی از افراد گمان می کنند که می توانند بدون استراتژی ترجمه مقاله، مقالات مختلفی را ترجمه نمایند. در حالیکه باید اذعان داشت: چنین امری اگر خواستار کیفیت بالای ترجمه هستید؛ قریب به محال است. بنابراین هر مترجمی تا پیش از تسلط به یک زبان، می بایست قوانین و اصول استاندارد یک مترجم خوب و ویژگی های آن را به طور کامل بداند. بدین ترتیب می تواند از خود ترجمه های بهتر و با کیفیت تری را ارائه دهد. مترجمی که تنها به یک زبان تسلط دارد؛ نمی تواند مترجم خوبی برای ترجمه متون مختلف باشد. به ویژه اینکه شما به ترجمه مقالاتی نیاز دارید که جزو متون تخصصی به شمار می آید. بنابراین هر مترجمی بایستی استراتژی ترجمه مقاله را هم در کنار تسلط به یک زبان بداند تا ترجمه های بهتری را از خود ارائه سازد.
رعایت نکات دقیق ترجمه
به ضرس قاطع بایستی اذعان داشت که بدون استراتژی ترجمه مقاله، نمی توان مقاله ای را ترجمه نمود. چرا که کیفیت ترجمه مقاله ها برای دانشجویان و داوران مقالات نشریه های مختلف از اهمیت بسیار زیادی برخوردار می باشد. کیفیت ترجمه را نیز یک سری فوت و فن و تکنیک های ترجمه به خود اختصاص می دهند. کتاب ها و مقاله های بسیار زیادی در مورد فن ترجمه، ترجمه کاربردی، چگونه مترجم خوبی باشیم؟ و... نوشته اند. در این بین نظریه پردازان آلمانی و اروپایی بسیار زیادی هم هستند که به طور کلی اصول و قوانین استاندارد ترجمه را در هر زبانی یادآور شده اند. بنابراین اگر بخواهید اقدام به ترجمه مقاله کنید؛ بهتر است حتما از استراتژی ترجمه مقاله به شکل استاندارد خوب بهره مند باشید. در چنین شرایطی است که می توانید از خود ترجمه های روان و سلیس و بسیار مفهومی و خوانایی را تولید کنید.
آیا ترجمه مقاله به هر زبانی، استراتژی های مربوط به خود را دارد؟
باید خاطر نشان ساخت که استراتژی ترجمه مقاله برای هر زبانی و هر نوع مقاله و رشته ای، گره گشا خواهد بود. بنابراین مترجمانی که می خواهند یک متن را از زبانی به زبان دیگر ترجمه نمایند؛ بایستی به دو مسئله توجه داشته باشند. نخست: استراتژی های کلی ترجمه است که برای هر زبانی و برای هر متن و موضوعی می بایست آن را به درستی رعایت کنند. این استراتژی ها بر حسب تجربیات نظریه پردازان حوزه ترجمه انجام می شود. دوم نیز استراتژی های مربوط به یک زبان خاص و برای موضوعات و رشته های مختلف می باشد. به عنوان مثال: استراتژی ترجمه مقاله عربی با مقاله انگلیسی علی رغم وجود شباهت های کلی ترجمه، وجوه تفاوت هایی هم دارند. مترجمان عربی در حین ترجمه مقاله های عربی بایستی نکاتی را رعایت کنند. همان طور که مترجمان انگلیسی و سایر زبان ها نکات مخصوص به خود را دارند.
ترجمه متون مقالات
استراتژی ترجمه مقاله در هر زبان و موضوعی مسئله ای نیست که به سادگی و در کمترین زمان ممکن به دست آید. هر مترجمی می بایست تا پیش از ترجمه متون مختلف، این استراتژی ها را در کتاب های مختلف نظریه پردازان مطرح مورد مطالعه قرار دهد. علاوه بر آن مترجم هایی که سابقه ترجمه بالایی دارند؛ بر حسب تجربه خود رفته رفته با استراتژی و تکنیک های ترجمه به خوبی آشنا خواهند شد. همین عامل به نوبه خود سبب شده تا مترجمان با تجربه تر بتوانند ترجمه های با کیفیت تری را به مشتریان خود ارائه دهند. چرا که آن ها می توانند از استراتژی ترجمه مقاله بهتر و بیشتری بهره جویند و ترجمه های سلیس و روان تری را از خود ارائه سازند. در همین راستا موسسه های مطرح در زمینه ترجمه سعی می کنند تا از مترجمان حرفه ای در موسسه خود استفاده کنند. ایران تایپیست از جمله این مراکز است.
انتخاب بهترین استراتژی ترجمه مقاله در راستای ارتقای سطح کیفی ترجمه
انتخاب بهترین استراتژی ترجمه مقاله توسط مترجم هر نوع متنی از اهمیت بسزایی برخوردار می باشد. مترجمان مطرح و برجسته که سابقه فعالیت بالایی دارند؛ به خوبی می دانند که بایستی از چه استراتژی برای متون مختلف استفاده کنند. به جهت ارتقای سطح کیفی ترجمه ها، همواره می بایست به نوع استراتژی و رعایت کردن یک سری فوت و فن های ترجمه توجه ویژه ای داشت. چرا که هر چقدر به این مسائل توجه شود؛ می توان در نهایت ترجمه های با کیفیت و بهتری را ارائه نمود. با توجه به تاثیر بسیار زیاد انتخاب استراتژی ترجمه مقاله مناسب هر متن، مترجم های زبان های مختلف می بایست استراتژی خود را تعیین کنند. با مدنظر قرار دادن آن می توانند رضایت مشتریان خود را همواره به خود جلب نمایند. کما اینکه در موسسه های مطرح این گونه است.
ارائه کیفیت بالای ترجمه
یکی از بهترین مراکز ترجمه، ایران تایپیست می باشد. مترجمان این موسسه از استراتژی ترجمه مقاله به خوبی در ترجمه های خود استفاده می کنند. به همین علت هم هست که آن ها معمولا ترجمه های با کیفیتی را از خود ارائه می کنند. در صورتی که می خواهید از خدمات موسسه ایران تایپیست بهره مند شوید؛ می توانید سفارش های خود را حضوری و غیر حضوری در ایران تایپیست ثبت کنید. این موسسه، سفارش های شما را به بهترین و مجرب ترین مترجمان خود می سپارد. کسانی که تمامی فوت و فن ها و تکنیک های نگارشی را در ترجمه متون مختلف می شناسند. به همین جهت با بهره مندی از استراتژی ترجمه مقاله برتر می توانند ترجمه های روان و با مفهومی را به مشتریان خویش تحویل دهند. ضمن اینکه می توانند با سرعت بیشتری هم ترجمه ها را به دست شما برسانند.
کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ترجمه مقاله خود را ثبت نمایید.
استراتژی ترجمه مقاله کمک می کند تا یک مقاله هم بهتر قابل فهم شود و هم اینکه از اشتباهات ترجمه کلمه به کلمه یا ترجمه معنایی در کل محتوا جلوگیری شود
باید الویت هایی مثل فرهنگ و ادبیات زبان مقصد را در نظر بگیرید. اگر اطلاعی از این مباحث ندارید، مترجمان و مشاوران ایران تایپیست به شما کمک خواهند کرد.
چون هر استراتژی دارای زیر مجموعه هایی است که به ترجمه کامل وبدون نقص کمک میکند، هر مترجم بر اساس تجربه، موضوع مقاله و تخصص مرتبط با آن تصمیم گیری میکند.
بله، چون داشتن استراتژی ترجمه مقاله، به کاهش خطا و عدم مصنوعی شدن آن یا ترجمه نا مفهوم کمک میکند. هدف مترجمان ایران تایپیست نیز همین است؛ انتقال صحیح، واضح، منسجم و بدون مشکل در ترجمه مقاله ها و کتابها
نویسنده: امیررضا قاسمیترجمه مقالهتاریخ انتشار: 1401/7/19 ساعت 17:13:00تعداد بازدید: 1261امتیاز 0 از 0 نظر