آیا امکان ترجمه تخصصی روان متون با استفاده از دیکشنری برای همگان وجود دارد؟
نویسنده: امیررضا قاسمیترجمه تخصصیتاریخ انتشار: 1400/9/1 ساعت 12:03:14بازدید: 393امتیاز 5 از 1 نظر
ترجمه تخصصی دیکشنری ایران تایپیست به عنوان خدمتی است که لغت نامه تخصصی را خلق می نماید تا این امکان برای افراد فراهم گردد بتوانند به معانی کلمات تخصصی پی ببرند.
کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ترجمه تخصصی خود را ثبت نمایید.
صدور فاکتور رایگان است
دیکشنری های عمومی از اصطلاحات معنای عمومی را ارائه می دهند، وقتی از این دیکشنری های عمومی برای ترجمه متون تخصصی استفاده می شود جملات می توانند معنای متفاوتی داشته باشند؛ زیرا کلمات در حیطه های مختلف مفاهیم متفاوتی از هم و با متون عمومی دارند. کلمه ای به طور مثال در پزشکی به گونه ای ترجمه می شود که با ترجمه در زمینه زمین شناسی متفاوت است، لذا در گام اول باید بپذیریم هز متن تخصصی برای ترجمه نیاز به دیکشنری تخصصی خود دارد، بدین ترتیب دیکشنری عمومی نمی تواند در ارائه ترجمه تخصصی درستی موثر واقع شود.
همچنین لغت نامه هر رشته باتوجه به تفاوت معنای کلمات در رشته های مختلف نمی تواند برای ترجمه تخصصی رشته دیگر مرجع قابل اعتمادی باشد؛ اما برای داشتن ترجمه تخصصی روان و سلیس و درست چیزی فراتر از داشتن یک دیکشنری نیاز است.
کسی که تسلط کافی به مطالب رشته های تخصصی ندارد یا کسی که به زبان مبدا و مقصد تسلط ندارد، نمی تواند تنها با یک دیکشنری به ترجمه خوب بپردازید؛ زیرا وقتی مترجم به دانشی مسلط نیست با نکات علمی آشنایی ندارد، لذا زمانی که یک اصطلاح حتی در دیکشنری تخصصی چند معنا دارد، مترجم بدون تخصص در انتخاب معنای درست دچار اشتباه می شود یا وقتی یک کتاب پر از اصطلاحات تخصصی است نمی توان با کنار هم گذاشتن لغات و ترجمه لغت به لغت مقصود نویسنده را به درستی انتقال داد. همچنین وقتی به زبان مقصد و مبدا تسلط کافی وجود نداشته باشد یا آیین نگارش و دستور زبان رعایت نشود چگونه می توان انتظار داشت که ترجمه یک متن، ترجمه روانی باشد. لذا در متونی که مترجم آن متخصص نیست و یا بی تجربه می باشد امکان اشتباه وجود دارد و هم روان نبودن متن آزار دهنده می باشد.
قیمت ترجمه تخصصی دیکشنری
کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ترجمه تخصصی خود را ثبت نمایید.