چگونه متوجه شوم که این کتاب قبلا ترجمه شده است؟
نگران نباشید! با مطالعه این متن به این سوال شما کاملا پاسخ داده خواهد.
امروزه در کشور ما ارتقای رزومه علمی یا همان CVیکی از دغدغه های دانشجویان و اساتید دانشگاهی است. علاوه بر چاپ مقالات، یکی از مواردی که می تواند به شما در جهت پربارتر کردن رزومه تان بسیار کمک کند تالیف و یا ترجمه کتابهای علمی در حوزه رشته تخصصی شماست. براساس تجربه شخصی خودم، تالیف یک کتاب به مراتب دشوارتر است و نیاز به بار علمی بالایی دارد، اما ترجمه کتاب و یا Translating Bookبدلیل امکان کمک گرفتن از موسسات خدمات دانشجویی در جهت انجام و یا مشاوره در تمام مراحل از قبیل ترجمه، تایپ، ویراستاری و تا مرحله تالیف می تواند این امکان را به هر دانشجویی بدهد.
اما مهمترین بخش برای شروع ترجمه یک کتاب این است که توجه داشته باشید کتاب مورد نظر شما تا به حال ترجمه نشده باشد، زیرا ترجمههای دوم به بعد یک کتاب نسبت به اولین ترجمه آن، شانس کمتری برای پیدا کردن مخاطب و در نتیجه فروش در بازار دارند؛ مگر اینکه شما بعنوان مترجم دوم به بعد، فرد شناختهشده و برجستهای در حوزه اختصاصی خود و یا ترجمه باشید. ضمن اینکه ترجمه اول یک کتاب بویژه ترجمه کتابهای رفرنس (Reference Book Translating) بسیار باارزشتر است و حتی میتواند موفقیتهای بین المللی برایتان بوجود بیاورد. بنابراین مهمترین و اولین گام این است که بفهمید کتاب مورد نظرتان قبلاً ترجمه نشده است و یا اینکه بفهمید که همزمان با شما، فرد دیگری در حال ترجمه آن کتاب نباشد.
راهکارها
سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی http://nlai.ir در واقع بهترین راه برای فهمیدن این است که آیا کتابی قبلاً ترجمه شده است یا خیر. تمام کتابهای ترجمهای و تالیفی که در ایران مجوز گرفتهاند و به طور قانونی چاپ و منتشر شدهاند، در سایت کتابخانه ملی فهرست میشوند و مشخصات شناسنامهای آنها ثبت میشود؛ بنابراین برای پیدا کردن جواب سوال بالا کافی است به بخش جستجوی سایت کتابخانه ملی بروید و عنوان انگلیسی کتاب را جستجو کنید. اما موردی که باید توجه کنید این است که در هنگام جستجوی کتابها نباید فقط به اسم اصلی کتاب بسنده کنیم و باید اسم اصلی نویسنده و گاهی حتی اسم ویراستار و یا تصویرگر کتاب را هم جستجو کنیم. نکته دیگری که باید به آن توجه داشت این است که هیچگاه نباید عنوان فارسی را که حدس میزنید مترجم برای کتاب انتخاب کرده است، جستجو کنید؛ این قضیه در مورد املای فارسی نویسنده کتاب هم صدق میکند؛ پس همیشه املای اصلی اسم نویسنده کتاب را جستجو کنید. با کلیلک بروی این لینک http://panevis.ir/1393/03می توانید نمونه ای را ملاحضه فرمایید.
جستجو در اینترنت می تواند یکی دیگر از راهکارها باشد، با جستجوی عبارات انگلیسی مثل
Persian Translation of X ، Iranian Publisher of X و یا Iranian Translator of X که در آنها منظور از "X " اسم اصلی کتاب است می توانید از ترجمه قبلی کتاب مورد نظر مطلع شوید است. همین عبارات را به فارسی نیز می توانید جستجوکنید مثلا ترجمه فارسی کتاب ... و یا ناشر ترجمه فارسی کتاب .... بنابراین سرچ و جستجو در گوگل و اینترنت هم میتواند راهکار آسانی باشد.
موسسات خدمات دانشجویی از موارد بسیار خوبی هستند که چنانچه فردی هستید که مشغله فراوان دارید و یا جهت انجام صفر تا صد مراحل ترجمه، نیاز به مشاوره و همیاری دارید، از گام نخست آن که انتخاب و معرفی کتاب برای ترجمه به شماست و تا مرحله پایانی که نشر است بسیار میتوانند سودمند واقع گردند.
استعلام از ناشران دانشگاهی روشی مخصوص استادان دانشگاه است. مرکز نشر دانشگاه، قبل از شروع ترجمه کتاب، فکسی را به تمام دانشگاههای سراسر کشور ارسال میکند که در آن، مشخصات کتاب به طور دقیق ذکر شده است و از آنها خواسته میشود که چنانچه استاد یا استادانی از آن دانشگاه در حال ترجمه کتاب مورد بحث هستند، آن را اعلام کنند. اگر یکی از آن دانشگاهها در حال ترجمه کتاب مورد بحث باشند، بلافاصله موضوع را به صورت تلفنی اعلام میکنند تا از ترجمه همزمان و موازیکاری جلوگیری شود.
راه دیگر پرسوجو از دوستان و همکاران است. فرض کنید قصد ترجمه کتابی تازه با موضوعی خاص در حوزه "محیط زیست" را دارید. میتوانید قبل از ترجمه کتاب، از همکاران و یا استادانی که روی آن موضوع کار میکنند، پرسوجو کنید که آیا خودشان یا همکارانشان قصد ترجمه آن کتاب را دارند یا خیر و یا آیا کسی در حال حاضر در حال ترجمه آن کتاب هست یا خیر.
تماس با ناشر و نویسنده اصلی کتاب شاید باید به عنوان راهکار اول مطرح شود، اما واقعیت اینست که به دلیل عدم رعایت قوانین کپی رایت در ایران، ممکن است بعد از پرسیدن سوال شما از نویسنده و یا ناشر اصلی در رابطه با اینکه کتاب مورد نظر به فارسی ترجمه شده یا خیر، جواب منفی بگیرید اما در واقع کتاب در ایران ترجمه شده باشد و نویسنده اصلی کاملا بی اطلاع باشد! بنابراین این گزینه فقط در حالتی پاسخ قطعی محسوب میشود که حقوق ترجمه به شخص یا اشخاص دیگری واگذار شده باشد. اما گاهی نویسنده کتاب ممکن است در وبلاگش بنویسد که فلان مترجم و فلان ناشر ایرانی، شروع به ترجمه کتابش به زبان فارسی کردهاند؛ بنابراین از این طریق هم میتوان فهمید که آیا افراد دیگری نیز به صورت همزمان با شما در حال ترجمه کتاب مورد نظر هستند یا خیر.
تماس با ناشران ایرانی نیز باید مدنظر شما قرار بگیرد. فرض کنید به تازگی کتاب نویسندهای را برای ترجمه انتخاب کردهاید که قبل از این کتاب، چند کتاب دیگر نوشته است که همگی آنها توسط یک ناشر ایرانی به فارسی ترجمه و با استقبال خوانندگان ایرانی هم روبرو شده است. روشن است هنگامی که شما در حال تصمیمگیری برای ترجمه آن هستید، احتمال اینکه این کتاب توسط همان ناشر ایرانی در حال ترجمه باشد، بسیار زیاد است؛ بنابراین سعی کنید قبل از شروع ترجمه، با ناشر ایرانی تماس بگیرید. فراموش نکنید اگر این ناشر، چند کتاب قبلی را با ترجمه روان، قیمت مناسب و کیفیت چاپ خوب، روانه بازار کرده باشد، احتمال موفقیت ترجمه شما پایین خواهد بود؛ پس واقعبینانه تصمیم بگیرید.
دوستان عزیز امیدوارم که مطلب برای شما مفید بوده باشد. چنانچه نیاز به مشاوره و یا انجام کار ترجمه کتاب دارید همکاران متخصص ما در موسسه آموزشی و تالیفی ارشدان به بهترین شکل یاری کننده شما خواهند بود.
لطفا جهت اطلاع از خدمات موسسه به سایت ما Arshadan.com مراجعه کنید.
نویسنده: دنیا ذاکری
تاریخ انتشار: ۲۳:۵۸:۰۲ دوشنبه ۱۳۹۵/۰۸/۱۷
تعداد بازدید: 1517
کلمات کلیدی: ترجمه کتاب انتخاب کتاب برای ترجمه کتاب ترجمه نشده کتاب برای ترجمه
Link: /news/چگونه-متوجه-شوم-که-این-کتاب-قبلا-ترجمه-شده-است؟1.html