جمعه ۳۱ فروردین ۰۳
ثبت سفارش ورود به سیستم
نماد اعتماد
logo-samandehi
new order
ورود به سیستم
شناسه کاربری(ایمیل): گذرواژه: - فراموشی گذرواژه ؟
دسته بندی مقالات
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :
خبری شد، خبرتان میکنیم !

هزینه ترجمه زیرنویس

نویسنده: مهدی فاضلی قیمت ترجمه تاریخ انتشار: 1402/2/11 ساعت 09:00:00 بازدید: 993 امتیاز 0 از 0 نظر

امروزه هزینه ترجمه زیرنویس تبدیل به بخشی از هزینه های رایجِ تبلیغاتی در بسیاری از کسب و کارها شده است. از آنجایی که جهان به سرعت در حال تبدیل شدن به یک محیط دیجیتال است بسیاری از شرکت‌ها برای برقراری ارتباط با مخاطبان خود به ویدئوها متکی هستند. آنها باید محتواهای ویدیویی خود را ترجمه کنند تا از نقاط مختلف جهان مخاطب جذب کنند. چندین مطالعه نشان می‌دهند که حدود 85٪ از افرادی که در فیس بوک یا تیک تاک ویدیو نگاه می‌کنند، آنها را با صدای خاموش و با زیرنویس مشاهده می‌کنند. در نتیجه نیاز به ترجمه زیرنویس یک نیاز جدی در دنیای امروز است. با گذشت زمان، شرکت ها متوجه شده اند که ترجمه زیرنویس برخلاف آنچه مردم تصور می‌کنند کار ساده ای نیست. این کار بسیار بیشتر از ترجمه صرفِ آن چیزی است که در ویدیوها گفته می‌شود. به هر حال اگر می‌خواهید با این حرفه و هزینه خدمات آن بیشتر آشنا شوید به خواندن این نوشته ادامه دهید.


کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش تولید زیرنویس خود را ثبت نمایید.
صدور فاکتور رایگان است

هزینه ترجمه زیرنویس فیلم به چه عواملی بستگی دارد؟

هر ارائه دهنده خدماتِ ترجمه ممکن است پول متفاوتی بابت هزینه ترجمه زیرنویس فیلم از شما بخواهد. مترجمان بر اساس معیارهای مختلفی که دارند می‌توانند تعرفه های متفاوتی داشته باشد. در مجموع باید بدانید که قیمت های بالای ترجمه، تضمین کننده خدمات با کیفیت نیستند. خدمات ارزان قیمتِ ترجمه نیز ممکن است نتوانند در بازگشت سرمایه به شما کمک کنند. بنابراین بهتر است بدانید هزینه ترجمه زیرنویس فیلم های شما بر اساس چه عواملی تعیین می شوند. اولین عامل، زمان ویدیو است. هرچه ویدیو طولانی تر باشد، قیمت ترجمه زیرنویس آن نیز بیشتر خواهد بود. البته نوع محتوای ویدیو نیز مهم است یعنی اینکه ممکن است صرفا طول ویدیو ملاک قیمت گذاری نباشد و شاید مترجمان برای محتوای شرکتی، آموزشی ، سرگرمی و ... تعرفه های متفاوتی داشته باشند.

زمان چرخش نیز عامل موثر دیگری بر هزینه ترجمه زیرنویس‌هاست. منظور از زمان چرخش، زمانی است که منتظر می‌مانید تا سفارش ترجمۀ شما حاضر شود. هرچه بیشتر عجله داشته باشید باید هزینه بیشتری به مترجمان پرداخت کنید تا آنها سریعتر سفارش شما را تمام کنند. نکته دیگر این است که برخی از ویدیوها چند زبانه هستند یعنی در آنها مکالمات به بیش از یک زبان صورت گرفته است. ترجمه زیرنویس یا ساخت اولیه زیرنویس برای اینگونه فیلم‌ها هزینه بیشتری خواهد داشت. کیفیت صدای ویدئو ها نیز بر هزینه ترجمه زیرنویس‌ها تاثیر گذار است. زیرا هر چه کیفیت صدا بهتر باشد کار مترجمین راحت تر خواهد بود. علاوه بر همۀ اینها فرمت ویدیو هم می‌تواند بر هزینه ترجمه زیرنویس تاثیرگذار باشد. برخی از مترجمان برای فرمت‌های مختلف تعرفه های متفاوتی دارند. در نهایت، طبیعی است که مترجمانِ با تجربه تر پول بیشتری بابت ترجمه زیرنویس از شما بگیرند. آنها خدماتی باکیفیت به شما ارائه خواهند داد که به واسطه این خدمات بازده سرمایه گذاری شما افزایش خواهد یافت.

هزینه ترجمه زیرنویس

هزینه ترجمه زیرنویس در درجه اول وابسته به طول ویدیو یا تعداد کلمات زیرنویس است

آیا هزینه ترجمه زیرنویس از زبان های مختلف به فارسی متفاوت است؟

بله، هزینه ترجمه زیرنویس نیز مانند ترجمه کتاب، مقاله یا هر نوعِ دیگری از ترجمه تا حد زیادی به زبان مبدا وابسته است. قیمت ترجمه، همیشه تحت تاثیر شیوایی زبان مبدا قرار می گیرد. بسیاری از زبان ها چندان شیوا نیستند و برعکس برای ترجمه، سخت و چالش برانگیز نیز هستند. به همین دلیل ترجمه آنها گران تر از دیگر زبان هاست. به عنوان مثال، هزینه ترجمه از انگلیسی به فارسی همیشه بسیار کمتر از ترجمه ژاپنی به فارسی است. این بدان سبب است که انگلیسی و ژاپنی اصول زبان شناسی یکسانی ندارند و از حروف، نمادها و گرامر متفاوتی ساخته شده اند و ترجمۀ ژاپنی سخت تر از انگلیسی است. زبان های آفریقایی نیز جزو زبان های گرانقیمت برای ترجمه محسوب می شوند و دشواری زیادی در ترجمه آنها وجود دارد. برخی دیگر از زبان های سخت برای ترجمه عبارتند از سوئدی، فنلاندی، ایسلندی و نروژی.

علاوه بر دشواری زبان، تعداد سفارشات نیز بر هزینه ترجمۀ زیرنویس تاثیر می گذارند. مثلا وقتی یک آژانس ترجمۀ زیرنویس، سفارشات زیادی در رابطه با ترجمه زیرنویس های انگلیسی دارد طبیعی است که هزینه اینگونه سفارشات را پایین تر محاسبه می‌کند. ولی اگر به همان مرکز، یک سفارش ترجمه از روسی یا ژاپنی بدهید هزینه بیشتری از شما خواهد گرفت. شاید فکر کنید این مسئله برخلاف قانون عرضه و تقاضا در خدمات ترجمه است ولی اینطور نیست. وقتی تقاضا برای یک نوع خاص از خدمات ترجمه بالا می رود مطمئنا ارائه دهندگان آن خدمات نیز بیشتر می شوند. مثلا مترجم های بیشتری برای ترجمه زبان انگلیسی در بازار وجود دارند تا زبان های ژاپنی، روسی و آفریقایی. پس طبیعی است که برای ترجمه زیرنویس های روسی یا ژاپنی پول بیشتری از شما گرفته شود.

هزینه ترجمه زیرنویس

هزینه ترجمه زیرنویس از زبان های مختلف به زبان فارسی متفاوت است


کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش تولید زیرنویس خود را ثبت نمایید.
صدور فاکتور رایگان است

هزینه ترجمه زیرنویس فیلم و سریال ویژه ناشنوایان

ممکن است هزینه ترجمه زیرنویس برای افراد ناشنوا یا کم شنوا، گرانتر از زیرنویس‌های معمولی باشد. برای این گروه از افراد باید زیرنویس‌ها را طوری ترجمه کنید که علاوه بر مکالمات، عناصر سمعی و بصری فیلم نیز به شکل متن بیان شوند. اگر دقت کنید متوجه می‌شوید که علاوه بر مکالمات، اطلاعات بسیاری بیشتری در یک ویدئو وجود دارند که از طریق صداهای پس زمینه به مخاطب منتقل می شوند. مثلا صدای محیط، موسیقی، صدای رعد و برق، صدای حیوانات و ... همه این عناصر، اغلب در دنیای فیلم و تلویزیون استفاده می‌شوند ولی در زیرنویس های معمولی نشانه ای از این عناصر وجود ندارد. این در حالی است که عناصر مذکور برای درک بهتر یک ویدیو و لذت بردن از آن، ضروری هستند. به همین دلیل، زیرنویس های خاصی تحت عنوان زیرنویس SDH یا سمعی بصری برای افراد ناشنوا تولید می‌شوند که علاوه بر مکالمات، حاوی عناصر پس زمینه شنیداری نیز هستند.

دلیل اینکه ممکن است هزینه ترجمه زیرنویس‌های سمعی بصری گرانتر از زیرنویس‌های معمولی باشند کارهای بیشتری است که باید روی اینگونه زیرنویس ها انجام شوند. مثلا در حالت ایده‌آل، فونت زیرنویس‌های سمعی بصری باید بزرگ‌تر از زیرنویس‌های استاندارد باشد. زیرا افراد ناشنوا توانایی استفاده از محتواهای با زیرنویسِ ناخوانا را ندارند. به علاوه در اینگونه زیرنویس‌ها باید در مورد رنگ و فونت نوشته نیز حساسیت بیشتری به خرج داد تا متن نوشته بسیار خوانا باشد. سرعت زیرنویس نیز بسیار مهم است و باید بیننده نسبت به حالت معمول، فرصت بیشتری برای خواندن نوشته داشته باشد. بنابراین در کل، ساخت زیرنویس های سمعی بصری به نکته سنجی و دقت و تمرکز زیادی نیاز دارد. بسیاری از مترجمینِ زیرنویس در این زمینه تخصص کافی ندارند و باید کار ترجمه زیرنویس های سمعی بصری را به افراد با تجربه واگذار کنید.

هزینه ترجمه زیرنویس

قیمت ترجمه زیرنویس ناشنوایان ممکن است بیشتر از زیرنویس های معمولی باشد

هزینه ترجمه زیرنویس دو زبانه    

آیا هزینه ترجمه زیرنویس های دوزبانه تفاوت چندانی با زیرنویس های معمولی و تک زبانه دارد؟ اصلا چرا برخی از افراد به زیرنویس های دوزبانه علاقمند هستند؟ خب باید گفت که یکی از رایج ترین کاربردهای زیرنویس های دوزبانه برای زبان آموزی است. در اینگونه زیرنویس ها به طور همزمان مکالمات ویدیوها به دو زبان متمایز نشان داده می شوند. مثلا فرض کنید یک تیکه فیلم از مجموعه سخنرانی های انگیزشی TED را با زیرنویس دوزبانه فارسی و انگلیسی مشاهده می کنید. در این صورت هم می‌توانید متن سخنرانی را به زبان اصلی که انگلیسی است ببینید و هم ترجمه آن را به شکل همزمان به فارسی بخوانید. بسیاری از زبان آموزان به این شکل، زبان انگلیسی یا دیگر زبان ها را یاد می‌گیرند.

در مورد هزینه ترجمه زیرنویس های دوزبانه نیز باید گفت که همه چیز به شما بستگی دارد. شاید هدف شما از استفاده از زیرنویس های دوزبانه، بیشتر سرگرمی است. مثلا شاید می‌خواهید یک فیلم سینمایی یا یک آهنگ را با زیرنویس دوزبانه ببینید و سرگرم شوید. در این صورت، شاید نیاز نباشد برای زیرنویس دو زبانه هزینه کنید زیرا که خودتان هم می‌توانید یک زیرنویس معمولی را با مترجم گوگل ترجمه کنید. سپس با ابزارهای معمولی این ترجمه ماشینی را روی زیرنویس اصلی قرار دهید و آن را دوزبانه کنید. منتها باید بدانید که این ترجمۀ شما به هیچ وجه دقیق نیست و اهداف آموزشِ تخصصی زبان با این نوع زیرنویس ها محقق نمی شود. اگر می خواهید یک زیرنویس دوزبانۀ کارآمد و دقیق داشته باشید باید برای آن هزینه کنید و آن را از مراکز تخصصی ترجمه زیرنویس سفارش دهید. مطمئنا سفارش یک زیرنویس دو زبانه نسبت به زیرنویس‌های معمولی وقت گیرتر است و هزینه بیشتری هم برای شما در پی خواهد داشت.

هزینه ترجمه زیرنویس

ارائه خدمات ترجمه زیرنویس های دوزبانه در سایت ایران تایپیست

کدام مرکز مناسبترین هزینه ترجمه زیرنویس را ارائه می‌دهد؟        

مناسب بودن هزینه ترجمه زیرنویس یک موضوع نسبی است و نسبت به کیفیت خدماتی که به مشتریان ارائه می شود سنجیده می شود. منتها این نوشته سایت ایران تایپیست را برای ترجمه زیرنویس به شما پیشنهاد می دهد. این سایت، ویدیوهای مختلف شرکتی، سرگرم کننده، مستند، آموزشی، اطلاعیه های عمومی و ... را ترجمه کرده و برای آنها زیرنویس ارائه می دهد. مجموعه ای از مترجمان کارآزموده دارد که خدمات ساخت و ترجمه زیرنویس را با نرخ های مقرون به صرفه و زمان چرخش سریع ارائه می دهند. ترجمه های مؤثری که این مجموعه به شما ارائه می‌دهند می‌توانند فیلم‌های ویدیوی شما را برای مخاطبان سراسر جهان قابل استفاده کنند.

زیرنویس، ممکن است یکی از مقرون‌به‌صرفه‌ترین روش‌های ترجمه ویدیو باشد، اما این بدان معنا نیست که شما می‌توانید آن را اشتباه انجام دهید. زیرنویس‌های با کیفیتِ پایین می‌توانند تجربه تماشای فیلم ویدیویی خراب می‌کنند و تأثیر پیام کلیدی آن را ضعیف خواهند کرد. این موضوعی نگران کننده است منتها به کمک ایران تایپیست در مورد آن دغدغه ای نخواهید داشت. زیرا خدمات این سایت به کیفیت بالا شهرت دارند. برای ترجمه زیرنویس ها در این سایت، ابتدا مکالمات ویدیوهای شما رونویسی شده و اصطلاحا تبدیل به یک رشتۀ متنی می شوند. سپس این رشته‌های متنی، بسته به نیاز شما به هر زبان مقصدی که بخواهید ترجمه خواهند شد. در برخی از زبان های مقصد، ترجمه موجب گسترش متن می شود. اینجاست که مترجمان حرفه‌ای باید عبارات را ساده تر و خلاصه تر کنند تا متن روی تصویر، فضای کمتری را اشغال کند. مترجمان باید سرعت دیالوگ ها را نیر در نظر بگیرید. گفتگوهای سریع‌ در زیرنویس ها می‌توانند باعث می‌شود بینندگان با زیرنویس‌ها ارتباط خوبی برقرار نکنند.

هزینه ترجمه زیرنویس

قیمت ترجمه زیرنویس در ایران تایپیست کاملا رقابتی و رضایت بخش است


کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش تولید زیرنویس خود را ثبت نمایید.
صدور فاکتور رایگان است

 

مطالعه صفحات زیر پیش نهاد می شود

لیست هزینه ترجمهتولید زیرنویسهزینه ترجمه صوتی، تصویریهزینه اعزام مترجم به محل

سوالات متداول

هزینه ترجمه زیرنویس در ایران تایپیست بر اساس تعداد کلماتِ زیرنویس، زبان مبدا و مقصد ترجمۀ زیرنویس، میزان فوریت سفارش و تک زبانه یا دوزبانه بودنِ زیرنویس محاسبه می شود. کیفیت فایلی که قرار است زیرنویسِ آن ترجمه شود نیز در این محاسبات تاثیر دارد.  

فیلم سازانی که  تمایل دارند فیلم هایشان در جشنوارۀ کن یا دیگر جشنواره های خارجی، نمایش داده شوند،  زبان آموزان یا مدرسان زبان و کسب و کارهای مختلف که اهداف تبلیغاتی دارند جزو مشتریان غالب اینگونه خدمات هستند. 

خب، کار ترجمه زیرنویس مراحل مختلفی دارد. اول از همه، تفاوت بین زبان مبدا و زبان مقصد زیرنوی‌‌ها مشخص می‌شود. سپس از روی ویدیو‌ها، متنی به زبان اصلیِ آنها ایجاد می‌شود و سپس به زبان مقصد، ترجمه می‌شود. زمانبندی و هماهنگ سازی زیرنویس‌ها نیز جزو اقدامات بعدی هستند.  

خدمات ترجمه زیرنویس ایران تایپیست برای اغلب زبان های رایج دنیا در دسترس هستند. انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، روسی، ایتالیایی، اسپانیایی، عربی، چینی، ژاپنی و ... تنها تعدادی از زبان هایی هستند که مترجمین ایران تایپیست، ترجمه زیرنویس‌های آنها را برعهده می‌گیرند.


نویسنده: مهدی فاضلی قیمت ترجمه تاریخ انتشار: 1402/2/11 ساعت 09:00:00 تعداد بازدید: 993 امتیاز 0 از 0 نظر

کلمات کلیدی: قیمت ترجمه زیرنویس نرخ ترجمه زیرنویس تعرفه ترجمه زیرنویس دستمزد ترجمه زیرنویس هزینه برگردان زیرنویس

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام شما :
امتیاز شما :
دیدگاه شما :
یا شما روبات هستید؟ :