دوشنبه ۱۰ اردیبهشت ۰۳
ثبت سفارش ورود به سیستم
نماد اعتماد
logo-samandehi
new order
ورود به سیستم
شناسه کاربری(ایمیل): گذرواژه: - فراموشی گذرواژه ؟
دسته بندی مقالات
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :
خبری شد، خبرتان میکنیم !

تعریف ویراستاری

نویسنده: شیرین کرم خانی ویراستاری تاریخ انتشار: 1402/4/2 ساعت 09:00:00 بازدید: 427 امتیاز 0 از 0 نظر

تعریف ویراستاری برای هر نوشته ای متفاوت است. متن های ترجمه شده و تألیفی به ویرایش خاص خودشان نیاز دارند. ضمن این که ویرایش دارای انواع مختلفی است. ویرایش صوری و زبانی و محتوایی و ساختاری هر کدام از نظر خودشان متن را می سنجند. ویرایش صوری در سطح اتفاق می افتد و ویرایش ساختاری با عمق متن کار دارد. می توان ویرایش را نوعی تصحیح متن دانست که با کاستن ها و افزودن هایی همراه است که در نهایت منجر به روان تر و ارزشمندتر شدن نوشته خواهد شد. برای ویرایش هر نوع متنی می توانید از ویراستاران ایران تایپیست کمک بگیرید.


کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ویراستاری خود را ثبت نمایید.

سفارش آنلاین تایپ، ترجمه و چاپ کتاب

صدور فاکتور رایگان است

تعریف اصلی ویراستاری چیست؟

تعریف ویراستاری را می توان از وجوه مختلف مورد بررسی قرار داد. درباره کلمه ویرایش می توان گفت که از مصدر ویراستن گرفته شده است. پیراستن و آراستن متن هم می تواند معنای ویرایش داشته باشد. برخی ویراستاری را به طور کل آماده کردن دست نوشته برای چاپ و نشر در نظر گرفته اند. ویراستاران همکار ایران تایپیست به طور کامل با وظایف یک ویراستار آشنایی دارند. در ویرایش تک تک کلمه هایی که در یک نوشته مورد استفاده قرار می گیرند اهمیت دارند. هر کلمه ای باید از نظر درست بودن املا و نحوه تایپ درست باشد و در جای درست خود در جمله نشسته باشد. ویرایش منجر می شود که مخاطب ارتباط بهتری با یک نوشته برقرار کند. متن ویراستاری شده روان تر و قابل درک تر است. ویراستار این کار را با آگاهی از قوانین و اصولی انجام می دهد. هر ویراستاری باید با اصول و ساختار آن زبان آشنایی کامل داشته باشد. ویراستاری یک علم و مهارت است.

به این ترتیب، هر اصلاحی که روی متن انجام شود در تعریف ویراستاری نمی گنجد. هر چند ویرایش در سطوح مختلفی روی متن انجام می شود. سطح ویرایش را خود متن تعیین می کند. البته در صورتی که نویسنده یا مترجم درخواست کرده باشد. گاهی هر نویسنده یا مترجمی از ویراستار می خواهند که اصلاحات تنها در حد صوری باشد. یعنی به خطاهای نشانه گذاری و اشتباهات تایپی و املایی بسنده شود. اما گاهی آنها به این سطح ویرایش اکتفا نمی کنند و به دنبال اصلاحات بیشتری هستند. این اصلاحات می تواند زبانی باشد. یعنی اشکالات متداول زبانی را در متن بیابد و اصلاح کند. برخی دیگر نیز به دنبال ویرایش ساختاری هستند که اصلاح جمله ها به شکل اساسی است. مجموع این اصلاحات در نهایت خواننده را با متن همراه می کند. ویرایش محتوایی نیز از مهم ترین اصلاحاتی است که باید روی متن ها انجام شود. بیشتر افرادی که دست به ویرایش محتوایی می زنند در موضوع آن متن متخصص هستند. در واقع، این نوع ویرایش نیاز به تخصص داشتن در موضوع متن نگارش شده دارد. هر ناشری می تواند در تعریف ویراستاری از اصول و قواعد خاصی پیروی کند.

اطلاعاتی درباره تعریف ویراستاری

تعریف اصلی ویراستاری

مقایسه تعریف ویراستاری برای کتاب و مقاله

تعریف ویراستاری برای کتاب و مقاله متفاوت است. ویرایش کتاب دارای وجوه بسیار مختلفی است. هر ناشری با توجه به سابقه و دانشی که دارد به طور معمول برای خود یک شیوه نامه تعریف می کند. این شیوه نامه در طی کار ویراستار همواره باید در کنار دستش قرار داشته باشد. فرهنگستان هم اصول و قواعد لازم برای ویرایش را به صورت کتاب و جزوه در اختیار فعالان این حوزه قرار داده است. تمام این قواعد برای ویرایش کتاب کارآمد هستند. ویراستاران با سابقه مجموعه ایران تایپیست با همه قواعد لازم برای ویرایش کتاب آشنایی کامل دارند. این ویراستارها می دانند که با هر متنی اعم از کتاب یا مقاله چگونه باید رفتار کنند و به ویرایش آن بپردازند.

در تعریف ویراستاری درباره تمام کارهایی گفته شده است که برای تبدیل شدن یک متن به یک کتاب لازم است. اولین مرحله ویرایش کتاب شامل نمونه خوانی آن می شود که مطابقت دست نوشته نویسنده یا مترجم با متن تایپ شده است. اگر نوشته تایپ شده باشد، این مرحله حذف می شود. بعد نوبت به اصلاح اشتباهاتی می شود که در متن وجود دارد. این اصلاحات شامل نشانه گذاری، غلط های تایپی و املایی و زبانی و در نهایت ساختاری می شود. سطح کار بسته به این است که نویسنده یا مترجم کدام را درخواست داده باشد یا متن به کدام یک نیاز داشته باشد. درباره کارهای ترجمه و تألیف مراحل کار متفاوت است. بعد دوباره کار به دست صاحب اثر داده می شود تا اصلاحات را ببیند. در ایران تایپیست این امکان در نظر گرفته شده است که صاحب اثر در تمام کار با ویراستار در تماس باشد تا بتواند از تغییراتی که در متن داده می شود به طور کامل آگاه باشد. حتی می تواند از او درخواست کند که این کار را بخش بخش انجام دهد تا در صورت وجود هر گونه اشکال یا نارضایتی روند کار عوض شود یا به یک ویراستار دیگر واگذار شود.

در تعریف ویراستاری برای مقاله مسائلی دیگری حائز اهمیت هستند. مقاله هایی که قرار است در یک مجله خاص چاپ شوند باید از اصول و قواعد تعیین کننده آن مجله پیروی کنند. نوع رفرنس دهی مقاله در زمان ویرایش مهم است. حساسیت هایی که در ویرایش مقاله به خرج داده می شود با کتاب متفاوت است.

اطلاعاتی درباره تعریف ویراستاری

مقایسه تعریف ویراستاری


کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ویراستاری خود را ثبت نمایید.

سفارش آنلاین تایپ، ترجمه و چاپ کتاب

صدور فاکتور رایگان است

تعریف ویراستاری ادبی برای متون

تعریف ویراستاری ادبی همان ویراستاری زبانی است. می توان این سطح ویرایش را مهم ترین بخش ویرایش دانست. در این نوع ویرایش است که اشکال های دستوری و ابهامات جمله ها برطرف می شود. اصلاحاتی که در ویراستاری ادبی یا زبانی روی متن اجرا می شود با در نظر گرفتن زبان نویسنده و حفظ چارچوب های او است. در واقع، ویراستار هر گونه ابهامی را که در متن وجود دارد بررسی می کند. تغییرات همگی بر اساس اصول و قواعد زبان داده می شود. دستورهای نگارشی هستند که اجازه تغییر جمله را به ویراستار می دهند.

ویراستار به طور حتم برای هر تغییری در جمله باید دلیل و منطقی مستحکم داشته باشد. اعمال سلیقه و تغییر جمله بر اساس ذائقه کار یک ویراستار حرفه ای نیست. او تنها زمانی می تواند کلمه ها و جمله ها را عوض کند که به روانی و ساده تر کردن و درک آن برای مخاطب کمک کند. ویرایش ادبی ارزش ادبی مقاله را بالا می برد. ویرایش ادبی را می توانید از ویراستاران حرفه ای و ماهر ایران تایپیست بخواهید.    

تعریف ویراستاری ادبی و نکاتی که این نوع ویراستاری را در بر می گیرد برای کتاب و مقاله لازم است. اجزا و ساختار جمله ها هستند که در این نوع ویرایش اهمیت می یابند. ویراستار باید در تلاش برای نزدیک کردن زبان متن به زبان معیار باشد. انتخاب واژه ها در متن با بررسی مترادف ها باید صورت گیرد. جمله هایی که طولانی شده و موجب شده اند خواننده سر و ته آنها را گم کند در این نوع ویرایش شکسته و کوتاه می شوند. هر نکته نامفهوم و متناقضی که در متن وجود داشته باشد با ویراستاری ادبی برطرف خواهد شد. جملاتی که با لحن عامیانه نوشته شده اند در متن رصد می شوند و تغییر می یابند.

در تعریف ویراستاری ادبی آمده است که ویراستار باید برای واژه های غیر فارسی معادل بگذارد. عبارت ها و اصطلاحاتی که در متن تکرار شده اند باید یکدست شوند. ناهمسانی اصطلاحات در متن های ترجمه بیشتر اتفاق می افتد. کل کاری که باید در این نوع ویرایش انجام شود، بهبود جمله بندی های متن است.

اطلاعاتی درباره تعریف ویراستاری

تعریف ویراستاری ادبی

تعریف ویراستاری در کتاب ترجمه شده چیست؟

تعریف ویراستاری برای کتاب ترجمه با تألیف متفاوت است. همه ویرایش هایی که برای متن های تألیفی انجام می شود، باید در متن ترجمه شده هم مد نظر قرار گیرد. این دو ویرایش تنها در ویرایش محتوایی با هم متفاوت هستند. مترجم همه آنچه در متن زبان مبدأ آمده ترجمه کرده است و درست و اشتباه بودن محتوا را نویسنده آن تعیین می کند. اما در نوشته های تألیفی یک فرد که با حوزه تخصصی متن مورد نظر آشنایی داشته باشد می تواند از نظر محتوا آن را بررسی کند. ویرایش متن های ترجمه شده هم در سطح های مختلفی اتفاق می افتد.

تعریف ویراستاری برای متن های ترجمه متفاوت در نظر گرفته شده است. ویراستار و مترجم می توانند تعیین کنند که ویرایش به چه صورت انجام شود و چه ویرایشی می تواند به بهبود متن کمک بیشتری داشته باشد. در نوشته های ترجمه ویراستار می تواند کلمه به کلمه را با متن انگلیسی کنترل و مقابله کند. همچنین، می تواند تنها زمانی که احساس کرد جمله ای مشکل دارد و مفهوم آن درست منتقل نشده است به متن انگلیسی مراجعه کند. سطح ترجمه مترجم و دانش زبانی او نیز تعیین کننده این مطلب است. این که مترجم تا چه اندازه بر زبان مبدأ و مقصد تسلط داشته باشد، مهم تلقی می شود.

برای مترجم لازم است که تعریف ویراستاری را بداند. زیرا ممکن است پیش از تغییرات برای اعمال آنها رضایت ندهد. می تواند در ایران تایپیست از ویراستار نمونه کار بخواهد. بعد از این که چند صفحه ویرایش شد، می تواند آن را بررسی کند و در صورت داشتن رضایت کار ادامه پیدا خواهد کرد. این نمونه می تواند شامل چند پاراگراف یا چند صفحه باشد تا مترجم با سبک کار ویراستار به طور کامل آشنا شود. 

اطلاعاتی درباره تعریف ویراستاری

تعریف ویراستاری در کتاب

نکات حائز اهمیت در تعریف ویراستاری

در تعریف ویراستاری باید به نکته های مهمی توجه شود. رعایت علائم سجاوندی یکی از آنها است. رسم الخط باید در ویراستاری یکدست شود. مشکلات زبانی باید حل شوند. اشکالات تایپی و املایی کلمه ها نباید از چشمان تیزبین یک ویراستار دور بمانند. پاراگراف بندی نیز بسیار حائز اهمیت است.

نشانه گذاری در متن باید به روان تر شدن متن کمک کند. ویراستار می داند که نشانه گذاری صحیح در خوانش راحت تر متن اثرگذار است. در ویرایش باید به جدانویسی و دیگر اصول و قواعد نوشتن کلمه ها توجه شود. باید آگاه باشد که چه کلماتی را می توان به صورت سرهم و پیوسته نوشت و چه بخش های کلمات را می توان از هم جدا کرد. برای همه این موارد اصول و قواعدی در زبان فارسی در نظر گرفته شده است.

در تعریف ویراستاری اصول و قواعد مشخصی برای شکسته نویسی وجود دارد. از شکسته نویسی نمی توان در هر جایی از متن استفاده کرد. ثبت گفت و گوها در متن می تواند به صورت شکسته باشد. در متن نوشته شده یا ترجمه شده از علائم جمع باید به طور صحیح استفاده شده باشد. استفاده از علائم جمع هم دارای قوانین مخصوص به خود است که ویراستارها به خوبی از آنها اطلاع دارند. پانوشت ها هم از اجزای مهم متن هستند. حتی ویراستار باید بتواند در صورت لزوم در متن پانوشت ایجاد کند و برای فهم بهتر متن به خواننده کمک کند. پیدا کردن چنین ویراستاران با دقتی در ایران تایپیست کار سختی نیست. ویراستاری که ویرایش آنها روی متن به طور قطع بر کیفیت و ارزش آن خواهد افزود.

اطلاعاتی درباره تعریف ویراستاری

تعریف ویراستاری


کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ویراستاری خود را ثبت نمایید.

سفارش آنلاین تایپ، ترجمه و چاپ کتاب

صدور فاکتور رایگان است

مطالعه صفحات زیر پیش نهاد می شود

ویراستاریویرایش فنیهزینه ویرایش علمیهزینه ویرایش فنی

سوالات متداول

بله. مهم است که یک صاحب اثر بداند چه نوع ویرایشی متن او را بهبود می بخشد. توجه به نکته های ویراستاری می تواند برای او کمک کننده باشد.

بله. ویرایش دارای انواع و اقسام مختلفی است که با توجه متن مورد نظر می توان ویراستاری لازم را روی آن اعمال کرد.

مهم ترین مسئله در ویرایش متن نوشته به زبان انگلیسی این است که ویراستار باید تسلط کامل به این زبان داشته باشد. در صورت ترجمه از یک زبان دیگر به انگلیسی تسلط بر هر دو زبان مبدأ و مقصد ضروری است.  

برای تعیین هزینه ویراستاری باید به نوع ویرایشی که روی متن می شود توجه شود. ضمن این که حجم آن و زمانی که برای کار در نظر گرفته می شود نیز از عوامل اثرگذار هستند.


نویسنده: شیرین کرم خانی ویراستاری تاریخ انتشار: 1402/4/2 ساعت 09:00:00 تعداد بازدید: 427 امتیاز 0 از 0 نظر

کلمات کلیدی: ویراستاری چیست ویراستاری ادبی انواع ویراستاری ویراستاری کتاب ویراستاری مقاله

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام شما :
امتیاز شما :
دیدگاه شما :
یا شما روبات هستید؟ :