نویسنده: سارا اخلاقیقیمت ترجمهتاریخ انتشار: 1402/5/14 ساعت 09:00:00بازدید: 467امتیاز 0 از 0 نظر
آیا می دانید هزینه ترجمه کتاب تخصصی و منابع علمی چقدر است؟ چه عواملی بر هزینه ترجمه اینگونه کتاب ها تاثیر میگذارند؟ چه کسانی این هزینهها را تقبل می کنند و چه افرادی به ترجمه کتب تخصصی نیاز دارند؟ ترجمه کتب تخصصی و رفرنس ها چه فوایدی دارد و چه گروه هایی از جامعه از این کار سود می برند؟ ترجمه اینگونه کتاب ها چه چالش هایی دارد و چگونه می توان این کار را به شکلی موفق انجام داد. خلاصه اینکه می توان ده ها سوال مشابه دیگر پرسید و لیست کاملی از اینگونه سوالات تهیه کرد. اینها سوالات رایجی هستند که ممکن است به محض صحبت کردن در مورد ترجمه کتاب های تخصصی به ذهن مخاطب برسند. خب در این نوشته سعی شده است به تعدادی از اینگونه سوالات پاسخ داده شود. نیاز جوامع علمی به ترجمه کتاب های تخصصی، فواید ترجمه اینگونه کتاب ها و هزینه های ترجمه آنها محورهای اصلی این نوشته هستند.
کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ترجمه خود را ثبت نمایید.
صدور فاکتور رایگان است
هزینه ترجمه کتاب تخصصی رفرنس رشته های مهندسی
در صدر رشته های مهندسی، افرادی حضور دارند که گاها تصمیم گیری در مورد تامین هزینه ترجمه کتاب تخصصی و رفرنسهای مورد نیاز بر عهده آنهاست. البته گاهی نیز تصمیم گیرنده اصلی در مورد ترجمه رفرنسهای دانشگاهی انتشاراتیها هستند. آنها ممکن است با شناسایی نیازی که مثلا در برخی رشته های مهندسی به ترجمه رفرنسهای جدید وجود دارد تصمیم به ترجمه اینگونه کتابها بگیرند. به هر حال، فعالان مختلف در رشتههای مهندسی اعم از اساتید، محققان، دانشجویان و ... همگی نیاز جدی به کتب تخصصی و مرجع دارند. نکته مهم اینجاست که اکثر کتب تخصصی در رشته های مهندسی به زبانهایی غیر از فارسی نوشته شده اند و نیاز به ترجمه دارند. ترجمه اینگونه کتاب ها فواید مختلفی به همراه دارند. از جمله انتشار بیش از پیش دانش مهندسی و اینکه افراد به کمک ترجمه این منابع، شناخت بهتری از زمینههای تخصصی مهندسی پیدا میکنند.
هزینه ترجمه کتاب تخصصی و رفرنس
به عنوان مثال، یک دانشجوی مهندسی پزشکی با خواندن کتابی تخصصی و مرجع در رشته خود به سطح بالاتری از درک بیماریها و روشهای درمان آنها دست مییابند. این ارتقای دانش در تمامی مراحل بعدی تحصیل و کار میتواند به وی کمک کند. ترجمه کتابهای تخصصی مهندسی میتواند در پروژههای علمی و تحقیقاتی نیز فواید وسیعی داشته باشد. زیرا که بسیاری از مقالات و مطالب علمی و تحقیقاتی از کتابهای تخصصی، منشأ میگیرند. در نتیجه ترجمه این کتابها میتوانند الهام بخش شروع پروژه های تحقیقاتی مختلف باشند. با همه این فواید باید به این نکته نیز توجه کنید که ترجمه کتابهای تخصصی، چندان هم ساده نیست. اینگونه کتاب ها مملو از اصطلاحات تخصصی و مباحث پیچیده علمی هستند. پیچیدگی هایی که سبب افزایش هزینه ترجمه کتاب تخصصی در مراکز ترجمه میشوند. بنابراین برای کاهش هزینه های ترجمه رفرنسهای آکادمیک در قدم اول باید در یافتن مرکز ترجمه مناسب دقت کافی داشته باشید.
هزینه ترجمه کتاب تخصصی به زبانهای مختلف
مسلما هزینه ترجمه کتاب تخصصی به زبانهای مختلف متفاوت است. در کل، کتابهای تخصصی آکادمیک معمولا به زبان انگلیسی نوشته می شوند. انگلیسی به عنوان زبان علمی و تخصصی بینالمللی شناخته شده است و بسیاری از نویسندگان و ناشران از سراسر جهان کتابهای تخصصی خود را به این زبان نوشته و منتشر میکنند. البته علاوه بر انگلیسی، زبانهای دیگری مانند آلمانی، فرانسوی، اسپانیایی و ژاپنی نیز در برخی زمینههای تخصصی مورد استفاده قرار میگیرند. منتها اینگونه کتابهای تخصصیِ غیر انگلیسی، محدود به موضوعاتی خاص هستند. در ایران نیز بیشترین تقاضا برای ترجمه کتاب های تخصصیِ انگلیسی به فارسی است. منتها بسته به رشته دانشگاهی، ممکن است نیاز به ترجمه از دیگر زبان ها نیز وجود داشته باشد. زیرا که برخی از زبانها در موضوعاتی خاص، غنی تر از انگلیسی هستند. مثلا آلمانی در ریاضیات، ژاپنی در علوم رباتیک، فرانسوی در فلسفه و کرهای در نانوتکنولوژی غنی تر از انگلیسی هستند.
هزینه ترجمه کتاب تخصصی به هر زبان خاص میتواند متفاوت با دیگر زبان ها باشد
کسانی که هزینه ترجمه کتاب تخصصی را متحمل میشوند باید قبل از هر چیز یک بررسی مفصل در مورد نیازهای رشته آکادمیک خود انجام دهند. در ایران، برخی از رشتههای دانشگاهی نیاز بیشتری به ترجمه منابع تخصصی دارند و کمبود رفرنس در این رشته ها بیشتر است. مثلا برخی از رشتهها فعلا نوظهور هستند و تحقیقات علمی کافی در مورد آنها وجود ندارد. علاوه بر این، رشته هایی در دانشگاه های مختلف وجود دارند که در سالهای اخیر فناوری و دانش آنها به دلایل گوناگون وارد ایران نشده است. خب قطعا اینگونه رشتهها نیاز جدی به اختصاص بودجه برای پرداخت هزینه ترجمه کتاب تخصصی دارند. از جمله رشتههایی که در ایران نیاز بیشتری به ترجمه رفرنس دارند میتوان به این موارد اشاره کرد: مهندسی پزشکی و بیوتکنولوژی، هوافضا و نانو تکنولوژی، مهندسی دریا و فراساحل، علوم دریایی و اقیانوس شناسی، علوم و فناوری خورشیدی و مهندسی سیستمهای قدرت.
کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ترجمه خود را ثبت نمایید.
صدور فاکتور رایگان است
هزینه ترجمه هر خط کتاب تخصصی
بهترین روش برای تعیین هزینه ترجمه کتاب تخصصی، تعیین هزینه به ازای هر صفحه یا به صورت پروژهای است. منتها رقابت بین شرکتهای ترجمه سبب پیدایش روشهای محاسباتی دیگری نیز شده است. از جمله محاسبه هزینه ترجمه کتاب تخصصی به صورت خطی. اگر مبنای محاسبه هزینههای ترجمه، تعداد سطرهای نوشته باشد ممکن است هزینه ترجمه کتاب تخصصی برای مشتری کمتر شود. به همین دلیل است که برخی از مشتریان به دنبال این روش محاسبۀ هزینه ها میگردند. منتها محاسبه پروژه ای و صفحه ای مزایای بیشتری نسبت به محاسبه خطی دارند که نباید از آنها غافل شوید. از جمله اینکه محاسبه صفحه ای یا پروژهای نسبت به روش خطی، برآورد اولیه دقیق تری از هزینه ترجمه کتاب تخصصی و زمان تحویل سفارش ارائه میدهند. به علاوه اگر از همان ابتدا در مورد هزینه ها با مرکز ترجمه به صورت صفحه ای یا پروژه ای توافق کنید به احتمال زیاد، ترجمه ای با کیفیت تر دریافت خواهید کرد.
ترجمه رفرنس های دانشگاهی به صورت پروژه ای و صفحه ای یا بر اساس تعداد سطرهای نوشته
مزیت دیگری که محاسبه هزینه ترجمه کتاب تخصصی به روش پروژه ای و صفحه ای، نسبت به روش خطی دارد به اختصاص منابع باز میگردد. منظور از منابع، ویراستاران، مترجمان، نگارشگران، طراحان گرافیک، نرمافزارهای ترجمه، دیکشنریها، متون پشتیبانی کننده از ترجمه و امثال اینها هستند. خب اگر ترجمه کتابِ تخصصی خود را به صورت صفحهای یا پروژهای به مرکز ترجمه واگذار کنید آن مرکز، دست باز تری برای تخصیص منابع خود به پروژه دارد. در نتیجه، کاری با کیفیتِ بهتر به شما تحویل خواهد داد. به علاوه به دلیل وجود عناصر مختلفِ نوشتاری و تصویری در یک کتابِ تخصصی، ممکن است تعداد سطرهای نوشته به درستی مشخص نباشد. در نتیجه، احتمالا در این شرایط محاسبه هزینه ترجمه کتاب تخصصی با خطا مواجه خواهد شد. منتها در صورتی که هزینه بر اساس پروژه یا صفحه محاسبه شود، این مشکل نیز برطرف خواهد شد.
هزینه ترجمه کتاب زبان تخصصی
هزینه ترجمه کتاب تخصصی در یک رشته دانشگاهی خاص میتواند با هزینه ترجمه کتابِ مخصوص درس زبان تخصصی آن رشته متفاوت باشد. خب بیایید این دو را با هم مقایسه کنیم. کتابهای آموزش زبان تخصصی، معمولاً شامل مباحث گرامری و واژگان تخصصی در زمینههای خاص مانند پزشکی، حقوق، مهندسی، روانشناسی و ... هستند. این کتابها به زبان سادهتر و در قالب درسهای آموزشی تدوین شدهاند تا به دانشجویان و علاقهمندانِ یادگیری زبان تخصصی کمک کنند. در مقابل، کتابهای تخصصی و رفرنس ها، به عنوان منابع مرجع برای متخصصین و پژوهشگران زمینههای علمیِ ویژه نوشته می شوند. اینگونه کتابها شامل اطلاعات بسیار جامع و تخصصی هستند ولی برای یادگیری زبان تخصصی به تنهایی کافی نیستند. در کل، هدف از نوشتن کتاب های مرجع، چیزی فراتر از آموزش زبان انگلیسی یا یاد دادن واژگان و اصطلاحات تخصصی است. بنابراین برای یادگیری زبان تخصصی مناسب نیستند.
هزینه ترجمه کتاب زبان تخصصی با کتاب های رفرنس متفاوت است
معمولا هزینه ترجمه کتاب تخصصی بیشتر از هزینه کتاب های آموزش زبان تخصصی است. زیرا کتاب های زبان تخصصی به نسبت کتابهای تخصصی و رفرنس، سطح زبانی سادهتر و کاربردیتری دارند و ترجمه آنها برای مترجمان آسانتر هستند. با این حال، ترجمه هر دو نوع کتاب به دلیل داشتن واژگان و مفاهیم تخصصی، نیازمند تخصص و دانش فنی مترجم است. نکته دیگر این است که غالبا ترجمه کتابهای آموزش زبان تخصصی با سرعت بیشتر و در بازه های زمانی کوتاه تر به اتمام میرسند و مهلتهای کوتاه تری برای ترجمه اینگونه کتاب ها در نظر گرفته میشوند. زیرا که ترجمه آنها به دقت بسیار بالا نیاز ندارد. منتها ترجمه کتابهای رفرنس، اینگونه نیست و به زمان، دقت و دانش بالاتری نیاز دارند. در نتیجه، ترجمه کتابهای تخصصی به زبان فارسی و ترجمه کتابهای آموزش زبان تخصصی به زبان فارسی دو مسئله متفاوت هستند.
مشاهده نمونه ترجمه قبل از پرداخت هزینه ترجمه کتاب تخصصی
بسیاری از مشتریان، علاقمند به مشاهده نمونههای ترجمه قبل از پرداخت هزینه ترجمه کتاب تخصصی هستند. آنها میخواهند اطمینان حاصل کنند که کیفیت ترجمه با نیازهایشان همخوانی دارد. مشتریانی که بابت هزینه ترجمه کتاب تخصصی پول پرداخت می کنند، اغلب از دانش تخصصی در زمینهی مرتبط با کتاب برخوردار بوده و به همین دلیل، قادر به بررسی کیفیت ترجمه هستند. مشتریان با مشاهدهی نمونههای ترجمه، میتوانند از کیفیت ترجمه مطمئن شوند و مانع از دست دادن زمان و هزینههای احتمالی به دلیل ترجمۀ نامناسب شوند. علاوه بر این مشتریان با مشاهده نمونههای ترجمه، قادر خواهند بود نیازهای خود را به مرکز ترجمه منتخب خود بهتر توضیح دهند و با کارشناسان آن در مورد جزئیات ترجمه صحبت کنند. این روش، سبب میشود مشتریان، بهتر و بیشتر به مراکز ترجمه اعتماد کنند. در عین حال مراکز ترجمه را نیز وادار میکند برای ارائه ترجمه های با کیفیت تر، بیشتر تلاش کنند.
نمونه های اولیه ترجمه اطلاعات خوبی در مورد کیفیت ترجمه به مشتریان ارائه می دهند
نمونه ترجمه ای که قبل از پرداخت هزینه ترجمه کتاب تخصصی دریافت میکنید باید ویژگی های خاصی داشته باشد. از جمله: 1-برخورداری از کیفیت کافی؛ نمونه ترجمه باید با کیفیت باشد و از مترجمان متخصص در تهیه آن استفاده شده باشد. همچنین فاقد هرگونه اشتباه املایی، نگارشی و گرامری باشد. 2- تناسب با مطلب؛ نمونه ترجمه باید مطابق با موضوع کتاب اصلی باشد و باید مترجم با دانش لازم در زمینه تخصصی مرتبط با کتاب آشنا باشد. 3- پوشش گسترده؛ نمونه ترجمه باید شامل بخشهای مختلف کتاب باشد، به طوری که مشتری بتواند از کیفیت ترجمه در همۀ بخشها اطمینان حاصل کند. 4- احترام به حقوق تکثیر: نمونه ترجمه باید به هیچ وجه قابل انتشار و استفاده تجاری نباشد.
مشاوره رایگان در مورد هزینه ترجمه
ایران تایپیست، سعی میکند با ارائه پاسخ به سوالات متداولِ مرتبط با هزینه ترجمه کتاب تخصصی، اطلاعات لازم در این زمینه را برای مشتریان و علاقهمندان فراهم کند. به هرحال پارامترهای زیادی در تعیین این هزینه ها تاثیر دارند. در برخی اوقات، درک بهتر اثر این عوامل تنها با پرسش از سایت میسر میشود. مشتریان به کمک بخش سوالات متداول میتوانند درک بهتری از روند ترجمه و هزینه آن در ایران تایپیست داشته باشند. البته به دلیل اینکه سوالات این بخش محدود هستند احتمال دارد خوانندگان سوالی داشته باشند که نتوانند در این بخش پاسخ آن را بیابند. در این صورت میتوانند با تماس با پشتیبانی سایت، سوالات خود را مطرح کنند و از کارشناسان سایت راهنمایی دریافت کنند.
کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ترجمه خود را ثبت نمایید.
برای اینکه بدانیم هزینه ترجمه کتاب تخصصی شما در ایران تایپیست چقدر است باید در مورد چند موضوع به ما اطلاعات بدهید. مثلا در مورد تعداد صفحات کتاب، زبان مبدا و مقصد، سطح تخصصی، موضوع و میزان عناصر تصویری موجود در کتاب.
بله، ممکن است هزینه ترجمه کتاب تخصصی برای ناشران متفاوت با دیگر مشتریان باشد. البته همه چیز به ویژگی های خود کتاب و شرایط قرارداد بین سایت و ناشر باز می گردد.
بله، در سایت ایران تایپیست امکان ارائه تخفیف در هزینه ترجمه کتاب تخصصی وجود دارد. اما، این تخفیفات بسته به شرایط خاص هر پروژۀ ترجمه متفاوت خواهند بود. پس بهتر است در مورد جزئیاتِ تخفیف ها از بخش پشتیبانی سایت ایران تایپیست سوال کنید.
بله، سایت ایران تایپیست برای مشتریان خود امکان پرداخت اقساطی هزینه ترجمه کتاب تخصصی را فراهم کرده است. این امکان به منظور راحتی مشتریان و ارائه خدمات بهتر به آنها در نظر گرفته شده است.
نویسنده: سارا اخلاقیقیمت ترجمهتاریخ انتشار: 1402/5/14 ساعت 09:00:00تعداد بازدید: 467امتیاز 0 از 0 نظر