شنبه ۰۱ اردیبهشت ۰۳
ثبت سفارش ورود به سیستم
نماد اعتماد
logo-samandehi
new order
ورود به سیستم
شناسه کاربری(ایمیل): گذرواژه: - فراموشی گذرواژه ؟
موضوعات خبری
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :
خبری شد، خبرتان میکنیم !

بازدید مترجم 591 از ایران تایپیست - شروع یک فرهنگ در کشور ایران

بازدید مترجم محترم 591 از هلدینگ ایران تایپیست مرکز ICT

بازدید مترجم 591 از ایران تایپیست
ایران تایپیست

برای مشاهده عکس با کیفیت تر روی تصویر کلیک نمایید

سخن مترجم 591:
همه از من می پرسیدند کجا کار میکنم؟
من چهار سالی می شد که در شرکت ایران تایپیست مشغول به ترجمه بودم ولی هنوز خودم حتی یک بار همکاران خودم را در ایران تایپیست ندیده بودم. من به همه میگفتم به عنوان مترجم برای ایران تایپیست کار میکنم ولی اطرافیان هنوز من را به چشم فردی بی کار نگاه میکردند چرا که همیشه در منزل بودم و مشغول ترجمه غیر حضوری  و حتی شاید گاهی اوقات به من پیش نهاد تدریس در آموزشگاه های زبان را میدادند (فقط برای اینکه در دنیای واقعی راحت میتوانستند ارتباط بگیرند) و این برایم کمی شرایط را نا هموار می کرد. خانواده من بسیار سنتی هستند در نتیجه منتطقی است که بسیار محافظه کار باشند و فقط روش های رایج سنتی رو قبول داشته باشند و خیلی با خلاقیت میانه ایی ندارند. این همون مشکلی هست که به جامعه (به صورت عام) و با خانواده (به صورت خاص) همیشه داشته ام و همه آدم ها رو به شدت خالی بند و دودره باز می دونند و اینه که فکر میکردند من بیکارم! و مثلا الکی پای کامپیوتر (بعد ها لپ تاپ دسته دو و بعد تر ها لپ تاپ نو!) نشسته ام.

مادرم میگفت: از خونه برو بیرون، بابات کار اونجوری را کار میداند یعنی کاری که خارج از منزل باشد و رفت و آمد داشته باشد.

پدرم همیشه دوست داشت من مدرس دانشگاه شوم، (من پدرم سرهنگ بازنشسته نیروی انتظامی هست) یا مهندس شوم و به بقیه فامیل بگویند پسرم مهندس یا استاد هست و دنبال چشم هم چشمی ها بودند. شاید این فشار همیشه روی من بود و من باید بین کار سنتی و آنلاین یکی را انتخاب میکردم. شاید به راحتی میتوانستم در موسسه تدریس زبان انگلیسی مشغول به تدریس شوم ولی واقعا خیلی دیر شده بود و من به شرایط کارم در ایران تایپیست عادت کرده بودم. واقعیت این بود که من علاقه ایی به کار به سبک رایج نداشتم، دوست داشتم حتی الامکان ساعت کار و استراحتم دست خودم باشد. البته اون هایی که بیشتر تحقیق کردند، میدانند که این ها از مزایای خود اشتغالی یا دورکاری (فریلنس) هست. البته ویژگی های من شامل انضباط و وقت شناسی، کنجکاوی و دانش دوستی و تحقیق و معرفی به اندازه خودم باعث شده تا برای ایران تایپیست خیلی مفید باشم. همه اهداف من در جهت اعتماد سازی بوده و هست. من همیشه وقف هدفم بودم و سعی میکنم آدم درستکاری باشم.

من آدم ایده آلیست و آرمانگرایی هستم. پس اگر کاری را اشتباه انجام دهم یا بپیچونمش انگار یک پلیس درونی (که روی سه پایه نشسته و صرفا کارش زیر نظر داشتن کارای منه :)) محکم با پتک میکوبه توی مخم! و اجازه نمیده تا از یه جای کار بزنم! پس اعتماد و علاقه طرف مقابل رو به تدریج به دست میارم و البته سعی میکنم حفظش کنم.


 البته وقتی یک آپارتمان خریدم خانواده کمی من را جدی گرفتند و از وقتی گوشی میلیونی خریدم کمی بحث جدی تر شد.

تا اینکه تصمیم گرفتم به ایران تایپیست بروم و از نزدیک همکارانی که سال ها باهم فقط تلفنی صحبت میکردیم را ملاقات کنم.

یک روز از مشهد با پرواز به شرکت ایران تایپیست رفتم، شاید به نظر کار عجیبی بیاید ولی برای من خیلی جذاب و عالی بود، چون قرار بود همه همکاران خودم را ببینم و این برایم ارزشمند بود. رفتم به ایران تایپیست و یک قلم طلایی هم به عنوان هدیه به رسم یادبود گرفتم، من تونستم از شرکت ایران تایپیست به خاطر لیاقت خودم جایزه بگیرم.  الان حس عالی تری دارم و کمتر حرف اطرافیان بر من تاثیر میگذارد، اعتماد به نفسم بیشتر شده و با اشتیاق بیشتری میگویم
من یکی از همکاران در شرکت ایران تایپیست هستم.

شاید وقتی تور سیاحتی برزیل بروم، خانواده من بیشتر شوکه می شوند یا اینکه در تهران آپارتمان بخرم. شاید روزی شود که تفاوتی بین کار آنلاین و سنتی نبینند یا حتی کار آنلاین را با دیسیپلین تر بدانند.


این تغییر فرهنگی است که در ایران در حال اتفاق افتادن است


عکس های آلبوم سفر به ایران تایپیست (روی لینک های زیر کلیک نمایید)

قلم طلایی(نشانه تقدیر ایران تایپیست از سال ها تلاش من)
مشهد پارک ملت (چهار راه آزاد شهر)
مسافرت با هواپیما به سمت ایران تایپیست (بر فراز کوه های بینالود)
مسافرت با هواپیما به سمت مشهد (بر فراز ابرها)



روابط عمومی ایران تایپیست
بازدید آنلاین ایران تایپیست
 

 


نویسنده: دنیا ذاکری تاریخ انتشار: ۱۳:۲۱:۰۱ چهارشنبه ۱۳۹۵/۰۶/۰۳ تعداد بازدید: 2321

کلمات کلیدی: مترجم بازدید مترجم مترجم ایران تایپیست مترجم غیرحضوری اعزام مترجم

Link: /news/بازدید-مترجم-591-از-ایران-تایپیست---شروع-یک-فرهنگ-در-کشور-ایران2.html

دیدگاه کاربران

محمدعلي رضايي :

منم خوشحالم بابت همكار شدن با اين مجموعه محترم. به اميد موفقيت هاي بيشتر

سهیلا :

سلام منم یکی از مترجمان ایران تایپیست هستم از سال 95 البته. چند سالی بین کارم وقفه افتاد ولی تازگیا مجدد شروع به همکاری کردم با این شرکت. متاسفانه در جامعه ما دورکاری هنوز به عنوان بک شغل جا نیفتاده و همه فکر میکنن دورکاری یعنی بیکاری! الان در همه دنیا خوداشتغالی و دورکاری حرف اول رو میزنن و کسی به یک دورکار نمیکه بیکاری و کار نداری ما باید فرهنگ اشتغال از منزل رو به نوبه خودمون ترویج کنیم چون مزیت های زیادی داره از جمله ساعات کار انعطاف پذیر و درامد انعطاف پذیر من به نوبه خودم از همه کارمندان این مجموعه باارزش تشکر می کنم و خوشحالم یکی از شما دوستان هستم! موفق باشید!

محدثه :

سلام میخواستم بدونم دستمزد تایپ هر صفحه چقدره ؟؟ لطفا اگر کسی اطلاع داره پاسخ بده

net7469 :

سلام و درود کار تو منزل بسیار عالیه 0 هر کاری باشه تایپ و ترجمه ویراستاری و و و ... من بعد ارشد که سال 95 گرفتم تا دو سال نتونستم کار خوب و درخوری پیدا کنم ولی من یک سالی میشه این کارا رو انجام می دم میانگین درآمدم 1 تومن در ماه ... خدارو شکر که چدیدا با ایران تایپیست آشنا شدم و بعنوان تایپیست فعالیت میکنم - امیدوارم همکاری من با ایران تایپیست ادامه دار باشه و بتونم حتی بعنوان مترجم هم فعالیت کنم... دوستان آرزوی موفقیت براتون دارم

غلامی مترجم :

سلام به همه دوستان از اینکه ایران تایپیست محیطی رو برای ما ایجاد کرده تا توی خونه خودمون و لابه لای کارهامون درآمد کسب کنیم خیلی ازش ممنونم. من هم کارم مترجمی نیست ولی اگر تنها کارم مترجمی بود مطمئنم مثل 591 میشدم :))))

ف/خ :

من به شما به خاطر پشتکار خوبتون و به ایران تایپیست به خاطر داشتن همکاری چون شما تبریک میگم.راستش سرعت و تخصص و تجربه و به ویژه اعتماد سازی هر کدوم از ماها متفاوته برای همینه که یکی میتونه ماهی دو میلیون در امد کسب کنه و دیگری دویست هزار تومن.من هم مثل خیلی از مترجمین محترم این کار رو یک شغل برای خودم نمیدونم ولی از اونجایی که به کار ترجمه علاقه دارم و منو وادار میکنه به روز ترین مقالات مرتبط با رشته ام رو بخونم برام جذابیتی داره که باعث میشه یه کار ده صفحه ای تخصصی رو با 13 تومن ناقابل انجام بدم.البته مطالب عمومی که ترجمه میکنم هم باعث میشه اطلاعات عمومیم بالاتر بره .فقط یه نکته ای رو خیلی دوست داشتم به مسیولین ایران تایپیست بگم و اون اینه که ای کاش قیمتها یکم منطقی تر بود تا حس بیگاری کشیدن به همکاران دست نده.بهترینها رو براتون ارزومندم

591 :

درود مجدد. یه مدت من نبودم چقدر کامنت اومده:)) آقا هادی، دستمزد پایه برای سفارش انگلیسی به فارسی درجه دو رو محاسبه میکنیم. اگه شما روزی مثلا 5000 کلمه رو در 5 روز ترجمه کنید میشه ماهی 900 هزار تومن. سفارشهای فوری مهلتشون نصف مهلت اینه (مثلا در اینجا میشه 2 و نیم روز) و دستمزدشون دو برابر این. پس اگر فرضا هر روز سفارش فوری 2 برابر دستمزد انجام بدین میشه حدود 1 میلیون و 800 هزار تومن تا 2 میلیون تومن. البته اگه در اون ماه این تعداد سفارش فوری وجود داشته باشه. شما باید ببینید آیا وقتتون اینقدر آزاد هست که روزی اینقدر کلمه رو با کیفیت مورد نظر ترجمه کنید و سر وقت تحویل بدین؟ البته ریزه کاریهای دیگه ای هم هست که توضیحش خیلی مفصل میشه. مثلا برای خود من بارها اتفاق افتاده که طرفای 12 شب و یا حتی 1 شب آقای حمیدی یا آقای معتمدی تماس گرفتن و سفارش خیلی فوری رو پیشنهاد دادن که باید تا مثلا ساعت 10 صبح تموم میشده و دستمزدش هم 4 برابر معمول یا حتی بیشتره. خب، حالا شما آیا حاضرید بیخوابی بکشید و اذیت بشید؟ اصلا هم معلوم نیست که چه زمانی سفارشهای اینجوری از راه برسن، یعنی نمیشه براشون برنامه ریزی کرد. یا مثلا میخواین برین مهمونی، یهو زنگ میزنن و میگن یه سفارش 5 برابر دستمزد داریم که 3000 کلمه است و 4 ساعته باید تموم بشه، آیا حاضرید مهمونی رو کنسل کنید و این کار رو دقیقا در زمان مقرر و با کیفیت مورد انتظار انجام بدین؟ اصلا خود من همین دیروز طرفای 4 عصر ناهار خوردم، از بس که گرفتار اینجور کارا بودم. باید همیشه استندآپ باشین! این دردسرا رو هم داره، کم نه! کلا میتونید درباره نحوه کار من از اپراتورهای موسسه سوال کنید تا توضیح بهتون بدن.

مترجم 494 :

هادی جان ، شده من روز هایی در ایران تایپیست 100 هزار تومان در کمتر از 24 ساعت درامد داشتم. البته سفارش فوری بود. باید بگم که من هم توی 24 ساعت 6500 کلمه را راحت ترجمه میکنم.

نگین :

سلام به همه همکاران. من صفحه بندی میکنم در ایران تایپیست و واقعا از اینکه ایتجا کار میکنم لذت میبرم. صفحه بندی کتاب تخصصی اصلی من هست و میتونم بگم اینجا هر چی بیشتر تخصص داشته باشی بیشتر درآمد خواهی داشت. ممنونم ایران تایپیست به خاطر بودنت

هادی :

من رشته ام زبان و ادبیات انگلیسی بوده و تا حالا پنج تا کتاب ترجمه کردم. مترجم آزاد هم بوده ام . از اول صبح تا نصف شب یک تکه کار می کردم هیچوقت بیشتر از 600-700 تومن در ماه نتونستم دربیارم . نمیدونم این حقوق 2 میلیون در ماه رو از کجا اوردن؟ یه جزوه 10 صفحه ای با تایپش دو روز طول میکشه دستمزدشو زدن 24000 تومن ! اصلن شما فرض کن یک روز بشه . 30 تا 24000 تومن میشه 720000 تومن . دیگه حرفی ندارم.

محمد ارثی زاد 9130 :

سلام درود بر مدیریت خوب بخصوص جناب آقای شریعتی و خانم خدادادی. دست مریزاد. امیدوارم این افتخار هم نصیب من شه از نزدیک با همکارام ملاقاتی داشته باشم.

591 :

حقیقتش اینکه من نیازی به تبلیغ ندارم، همینجوریش هم مدام مشغول کارهای ترجمه هستم و خیلی از کارها رو رد میکنم چون دیگه وقت خالی برام باقی نمی مونه (به قول بچه های موسسه: دستم پره)؛ بعضا سه چهار تا سفارش همزمان در نوبت انجام دارم. وضعیت من رو میتونید از کارکنانی که با من سر و کار داشتن سوال بفرمائید. این متنی که اینجا ملاحظه میفرمایید هم نوشته مدیریت موسسه هست بر اساس شناختی که از من داشتن. و صمیمیتی که بین من و ایشون هست حاصل سالها همکاری مداوم و منظم شبانه روزیه. این سفر هم به دنبال دعوتهای ایشون بود که مایل بودن حضوری هم دیداری داشته باشیم و البته من هم خیلی مایل بودم که ایشون رو که حقیقتا یک کارآفرین کوشا و پرانرژی و جامعنگر هستن از نزدیک زیارت کنم. شما هم اگه حتی در ایام تعطیلات و حتی نصف شبها بتونید سفارشهای متعددی رو بر اساس مهارتهاتون بر عهده بگیرید و با سرعت بالا و منظم و درست تحویل بدید و رضایت مشتریان هم تا حدود زیادی تامین بشه میتونید قاعدتا هم سفارشات ارجاعی بیشتری داشته باشید و هم کلا به موفقیتهای بیشتری برسید.

هوتو :

به هوش و ذکاوت این مترجم باید تبریک گفت. یک جور تبلیغات خاصی هم کرد با این کارش. فکر کنم از این به بعد کد مترجم 591 ارجاع بیشتری از قبل هم خواهد داشت.

591 :

وقت بخیر. در پاسخ به کاربر محترم "مهتاب"، عرض شود که اتفاقا کم و بیش کسانی که از نزدیک من رو میشناسن و یا حتی نمیشناسن همین رو میگن، و خیلی بیراه هم نمیگن! به هر حال پس انداز یک چیزیه که اکثر افراد اهلش نیستن و شعارشون این هست که "نباید امروز رو فدای فردا کرد". ولی وقتی پس انداز کنید و برای پس اندازتون هم دنبال بهترین و امنترین حالتها بگردین (مثلا بانکهایی که سود روزشمار 18 درصد میدن) به مرور پول روی پول میاد، و وقتی که فرصت مناسبی به دست اومد پولی برای خرید خواهید داشت، وگرنه من افرادی رو میشناسم که سالهاست که دارن کار میکنن و پول هم در میارن ولی صد هزار تومن تو حسابشون نیست! چون امروز رو نباید فدای فردا کرد :) و البته یک نکته ای که خیلیها بهش دقت نمیکنن اینه که تا زمانی که در خانه والدین هستن از هزینه هایی مثل قبض آب و برق و تلفن و گاز و اجاره خونه و خورد و خوراک مصون هستن و در نتیجه میتونن خیلی راحتتر پس انداز کنن. پس باید تمام تمرکزشون رو بر این بگذارن که از این فرصت استفاده کنن، وگرنه فردا که توی زندگی مشترک و خرجاش بیفتین...

مهتاب :

شما احتمالا تو این 4سال حتی خورد و خوراک هم نداشتین مگر می شود با این درامد خونه خرید??یا حتی اجاره کرد???

فاطمه امتی :

حرکت خیلی جالبی بود. م تز طرف مترجم و هم تقدیر و استقبال موسسه.. جا داره به ایشون تبریک بگم بخاطر پشتکار و اعتمادی که به خودشون داشتن و با وجود موانع فکری خودشون رو جا انداختن.. راستش از وقتی با موسسه کار میکنم خیلی وقتا به این فکر کردم که یه روز برم موسسه و همکارایی که فقط صداشون رو میشنوم رو از نزدیک ببینم. الان که دیدم این همکار عزیزمون رفته اونجا خیلی خوشم اومد از اون بهتر اینه که گزارش اونم تصویری توی سایت ارائه شده

ن :

سلام. اینکه موسسه بابت یک بازدید همکارمون، یک پیج بهش اختصاص داده و تصاویر پروفایل تمامی اپراتورها عکس دسته جمعیشون با اون همکار بوده، خیلی مطلب با ارزشی هست. من دو باری افتخار ملاقات دکتر یوسفی آملی رو داشتم. واقعا ایشون آدم فوق العاده ای هستند. کل ایران تایپیستی های عزیزمون که ارتباط تلفنی داریمون باهاشون یه طرف، دکتر یوسفی آملی یک طرف دیگه. امیدوارم همیشه در کار و زندگی موفق باشند.

591 :

در پاسخ به "رها" گرامی باید عرض کنم که من یک واحد مسکن مهر رو به صورت پیش فروش با آورده در حدود 7 میلیون تومن در شهر جدید بینالود خریدم که البته هنوز تحویل ندادن اما ماهانه حدود 400 هزار تومن اقساطشو دارم میپردازم. الان هم در امثال شهرهای جدید پردیس و پرند در اطراف تهران واحدهای بدون متقاضی وجود دارن، و احتمالا در سایر نقاط مختلف کشور، که نسبتا ارزون هستن . میزان درآمد از ترجمه هم بستگی به فاکتورهای متعددی داره، و عدد ثابتی نیست چون عمدتا به کارهای دانشجویی مربوط میشه که اونها هم فصل پیک مشخص خودشون رو دارن. ولی اگر کیفیت کارتون قابل قبول مشتریان باشه و نوسان چندانی نداشته باشه و بتونین در زمینه های متعددی کار بکنین و سرعتتون هم بالا باشه (مثلا بالای روزی 5 هزار کلمه) میشه به طور متوسط ماهانه حداقل 2 میلیون تومن درآمد داشت. ولی طبیعتا رسیدن به این سطح به سادگی امکانپذیر نیست.

ف-ص :

ممنون که توضیح دادید بله این هدیه نمادین واقعا ارزشمند هست، به امید رونق هر چه بیشتر ایران تایپیست و موفقیت روزافزون همه همکارن

رها :

بهتون تبریک میگم بخاطر این پشتکار. اما شما واقعا بعد 4 سال تونستید. آپارتمان بگیرید؟ میتونم بپرسم. با چقدر درآمد ماهانه ؟ چون من واقعا هنوز این رو بعنوان یک شغل ندونستم. اما خوندن این متن بهم انگیزه داد که جدی تر پیش برم.

591 :

درود مجدد. در پاسخ به "ف-ص" گرامی عرض شود که البته "طلایی" در اینجا یه اصطلاح نمادین هست و خبری از طلایی فلان عیار نیست :) طلا خود شما هستین که زحمت میکشین و به پیشرفت موسسه (و البته خودتون) کمک میکنین. این در واقع خوش ذوقی و محبت و لطف دوستان اجرائی در موسسه رو نشون میده. آقای شیردل گفتن که این هدیه رو به نمایندگی از بر و بچه های خوب ایران تایپیست به من اعطا میکنن. ولی به هر حال این همه میتونه ایده خوبی باشه که موسسه گهگاه یک چنین تقدیرهایی از کارکنان نمونه و زحمتکش و درستکارش داشته باشه و مایه دلگرمی و انگیزه یافتن هر چه بیشتر بشه. من در اینباره به خلاقیت و خونگرمی مدیریت موسسه ایمان دارم.

ف-ص :

سلام خدمت همه مترجمان و البته همکاران عزیز دیگه و اپراتورهای سخت کوش خوب متن جالبی بود . کاش در مورد تندیس قلم طلایی بیشتر توضیح میدادین و این که چه کسی واجد شرایط دریافت تندیس هست.

س ر (مترجم 591) :

درودهای گرم حضور همه همکاران گرامی ایران تایپیست. در یکی از کانالهای تلگرام (کانال بازرگانی طاها) اینفوگرافی جالبی دیدم در رابطه با اصول پولدار شدن، بد ندیدم که با همه همکاران به اشتراک بذارمش، این هم عکسش: https://i.imgsafe.org/295d616e18.jpg نکات بسیار جالبی داره، مثلا اینکه میگه سختکوش باید باشید (مثلا من خودم یادم هست که خانوم فدایی یک بار با تعجب از اینکه من هر روز مشغول کار هستم بهم گفت: برای ما سوال شده که این طفلی تعطیلات نداره؟؟). یا مثلا اینکه در این عکس ذکر شده که از حراجها و معاملات استفاده کنید (من خیلی از خریدهام رو به صورت آنلاین از سایتهایی که کالاهای خوب و گارانتی دار رو با تخفیفهای خوب در پروموشنهاشون میفروشن انجام میدم، مثلا سایتهای بامیلو، گلدتگ، و خریدهای خوراکی و امثالهم از پروموشنهای فروشگاههای افق کورش که در خیلی از نقاط کشور شعبه داره: www.ofogh-koorosh.com/map). و یا مثلا این نکته این عکس که میگه بخش مهمی از پولتان را پس انداز کنید، و در جای دیگری هم میگه که برای جلب توجه دیگران خریدهای غیرضروری نکنید، و سایر نکات... امیدوارم برای دوستان مفید باشه. با آرزوی سعادت برای همگان.

اتنا امین زاده :

چکار جالبی بود! اتفاقا این حس کنجکاوی برای همه هست. وقتی عکس رو دیدم چند دقیقه ای توپحرش رفتم تا ببینم میشه از روی چهره ارتباطی با صداهای اون ور خط پیدا کرد یا نه؟!!

ت.ا :

آره خب وضع مالی مترجمین خوبه با یه ترجمه 50 یا 100 میگیرید ولی ما تایپیست ها تو یه روز 10 یا 20 به زور بشه

ب-د :

كار فوق العاده اي بود. با آرزوي موفقيت براي همكار گرامي . اميدوارم اين فرصت براي همه ما پيش بياد تا افتخار اشنايي از نزديك رو با همكارهاي خوبمون داشته باشيم. بنده سه ساله كه به عنوان مترجم با موسسه همكاري مي كنم و واقعا معتقدم كه اين مجموعه يكي از بي نظيرترين موسسات كشوره كه واقعا كاري بي نقص رو ارائه مي ده. از اينكه همكارهاي بسيار خوبي در دفتر ايران تايپيست دارم به خودم مي بالم. وقت شناسي، احساس مسيوليت،حس اعتماد،نزديكي، درك بالا، روابط عمومي فوق العاده بالا همگي از خصوصيات تك تك همكارهاي خوب بنده و نشاندهنده مديريتي بسيار قوي و باتجربه در راس اين مجموعه است و واقعا نقش مهمي رو در ايجاد فرهنگ دوركاري و اعتماد مردم به اين بستر داشته.واقعا سپاسگزارم و آرزوي موفقيت روزافزون مجموعه رو دارم.

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
آیا شما روبات هستید؟ :
* ایران تایپیست هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد و تمامی مطالب ارسالی دیدگاه و نظر شخصی کاربران است.