سه شنبه ۱۱ اردیبهشت ۰۳
ثبت سفارش ورود به سیستم
نماد اعتماد
logo-samandehi
new order
ورود به سیستم
شناسه کاربری(ایمیل): گذرواژه: - فراموشی گذرواژه ؟
دسته بندی مقالات
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :
خبری شد، خبرتان میکنیم !

تاریخچه ویراستاری

نویسنده: آیدا وحدت ویراستاری تاریخ انتشار: 1402/4/1 ساعت 09:00:00 بازدید: 857 امتیاز 0 از 0 نظر

تاریخچه ویراستاری به سال های خیلی دور بر نمی گردد. ویرایش فرایندی است که بخشی از تولید انواع محصولات نوشتاری محسوب می شود. تصحیح و خلاصه نویسی و ساماندهی متن جزئی از ویرایش هستند. تغییرات در ویرایش متن با هدف تولید یک کتاب منسجم و یکدست و درست و دقیق و کامل است. شاید اگر ویرایش نبود، آنقدر کتاب خوب در دنیا وجود نداشت و به دست مخاطبان نمی رسید. برای ویرایش هر نوع متنی کافی است با ایران تایپیست تماس بگیرید. ویراستارهای این مجموعه آمادگی ارائه خدمات در این حوزه هستند.


کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ویراستاری خود را ثبت نمایید.

سفارش آنلاین تایپ، ترجمه و چاپ کتاب

صدور فاکتور رایگان است

تاریخچه ویراستاری به چه زمانی برمی گردد؟

تاریخچه ویراستاری به اندازه قدمت نگارش و نوشتن است. یکی از نشانه های ویرایش را می توان در نسخه های مختلفی دید که در کتاب های قدیمی وجود دارد. یعنی وقتی از یک شعر چند نسخه در حال حاضر در بازار موجود است، یعنی چند نفر آن را تغییر داده و ویراستاری کرده اند. شاید آن موقع اسم آن ویرایش نبوده است، اما به نوعی همین کار را به واسطه نیاز آن زمان انجام می داده اند. ویرایش امروزه فقط به متن مربوط نمی شود. هر محصولی که تولید می شود، حتی فیلم ها و ویدئوها به ویرایش نیاز دارند. هر نوشته ای باید از جهت های مختلف مثل محتوا، بیان و صحت و اعتبار بررسی شود. دقت و نظم و آراستگی و به کار بردن علائم نگارشی یک متن را ارزشمندتر خواهد کرد. ایران تایپیست این مسئله را به خوبی می داند و ویراستارهای با تجربه ای را در خود دارد.

تاریخچه ویراستاری به شکل امروزی قدمت زیادی ندارد. در واقع، به جدیتی که امروز به آن پرداخته می شود نبوده است. از آنجا که در گذشته هر کسی به نوشتن و نگارش نمی پرداخته است، کار ویرایش به همان شکل آن روزها را افرادی بر عهده می گرفتند که اهل نوشتن بودند. مدارک باقی مانده از گذشته از افرادی به نام منشی صحبت می کنند که نسخه خطی را برای نویسنده می خواندند. بعد هم در همان حین با نظر او متن را تصحیح می کردند. نسخه ای که با نظر خود نویسنده و مؤلف تهیه می شد، معتبرتر بود. حتی افرادی هم به نام محبر بودند که وظیفه آنها آراستن و نظم بخشیدن به نوشته های دیگران بود. واژه «تحبیر» را آراستن و نیکو نوشتن معنا کرده اند.

تاریخچه ویراستاری از زمانی که متن ها به زبان های دیگر ترجمه می شدند، بیشتر پا گرفت. در ایران متن های اسلامی مثل کتاب قرآن یا کتاب های تاریخی از عربی به فارسی برگردانده می شدند. کاتب هایی بودند که با حاضر شدن در کلاس های درس تغییراتی که استادها می خواستند روی متن ها اعمال می کردند. آنها متن را می نوشتند و آن را به نویسنده و مؤلف نشان می دادند و زیر نظر او اصلاحاتی روی متن انجام می گرفت

اطلاعاتی درباره تاریخچه ویراستاری

تاریخچه ویراستاری

تاریخچه ویراستاری در ایران

تاریخچه ویراستاری در ایران را می توان از روی نسخه های مختلفی در کتاب های شعر وجود دارد دید. مثلاً شاعری شعری را می سراید و آن را به یک نفر دیگر تقدیم می کند. پس از مدتی هم یک نفر دیگر همان شعر را برای شخص دیگری می گوید و واژه ها را مطابق با سلیقه خودش عوض می کند. گاهی این تغییرات را خود شاعر ایجاد می کرده و گاهی کاتب ها این کار را می کرده اند.

تاریخچه ویراستاری دوران قاجاریه را می توان زمان شکوفایی کشور در برخی از بخش های فرهنگی دانست. چاپ کتاب و روزنامه در آن زمان رنگ و بویی تازه به خود گرفته بود. در این دوره افرادی موظف بودند سبک نگارش نویسنده ها را به فهم و درک مردم عامی نزدیک کنند. یعنی تغییراتی که آنها در متن می دانند فهم آن را برای مردم راحت تر می کرد. میرزا محمد جعفر ادیب شیرازی اولین کسی بوده که نوشته نویسنده را اصلاح می کرده است.

تاریخچه ویراستاری به شکل تصحیح متن ها در ایران را می توان به همین دوره نسبت داد. در همین دوره فرد دیگری به نام میرزا عبدالله خلجستانی نوشته روزنامه ها را از نظر صوری و محتوایی اصلاح می کرده است. پس از آن افراد دیگری هم در مطبوعات ایران در دوره ناصری مشغول این کار شدند. کتاب های چاپ سنگی را می توان به دوره مظفرالدین شاه نیز مربوط دانست. می توان اولین کسی که به طور جدی کار ویرایش را شروع کرد محمدعلی فروغی دانست. درست نویسی و نشانه گذاری و ساده انگاری کارهایی بود که فروغی روی متن انجام می داد. او دانش ویرایش محتوایی را هم داشته است. همان کاری که امروزه ویراستارهای ایران تایپیست هم انجام می دهند.

تاریخچه ویراستاری در این دوره به ویرایش محدود نبوده است. بلکه واژه سازی هم انجام می شده است. برای برخی از کلمه ها معادل هایی را گذاشته بودند که امروزه کاربردی ندارند. مثلاً به جای «باغ وحش» از «وحش خانه» استفاده می کردند.

اطلاعاتی درباره تاریخچه ویراستاری

تاریخچه ویراستاری در ایران


کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ویراستاری خود را ثبت نمایید.

سفارش آنلاین تایپ، ترجمه و چاپ کتاب

صدور فاکتور رایگان است

تاریخچه نحوه ویراستاری کتب

تاریخچه ویراستاری نشان می دهد که ویرایش واژه ای جدید است. این کلمه در دهه های اخیر مورد استفاده قرار گرفته است. ویرایش هم معنی اصلاح و تصحیح در نوشته است. در ایران تایپیست هم ویراستارها همین کار اصلاح متن را انجام می دهند. ویرایش در معنای امروز از دهه1330 در ایران دیده شده است. ابتدا در انتشارات نیل و بعد از آن در مؤسسه فرانکلین و بنگاه ترجمه نشر کتاب ویراستاری را شروع کردند. پس از آن در بین ناشران دیگر و مؤسسه های علمی و فرهنگی دیده شد.

ناشرها وقتی توجه مترجم ها و نویسنده ها را به ویرایش دیدند، به سمت آن کشیده شدند. در میان این ویراستارها افراد فرهیخته ای مانند ابوالحسن نجفی و سیروس پرهام و اسماعیل سعادت و منوچهر انور به چشم می خوردند. فتح الله مجتبایی و نجف دریابندری و کریم امامی و احمد سمیعی گیلانی ها را هم می توان هم تراز آنها دانست. 

تاریخچه ویراستاری و آموزش ویرایش را می توان به دهه شصت مربوط دانست. بعد از آنکه ویرایش شکل امروزی را به خود گرفت، ویراستارهای دیگری در این حوزه مشغول فعالیت شدند. به طور قطع نحوه ویرایش در ابتدای شکل گیری به این شکل نبوده است. ویراستارهایی که در آن دوره روی متن های ترجمه های کار می کردند، همان کاری را می کردند که ویراستارهای امروزی انجام می دادند. آنها متن ترجمه شده را با متن اصلی مطابقت می دادند. بعد هم جمله هایی که ترجمه نامفهوم و نادرست داشت تصحیح می کردند.

تاریخچه ویراستاری در متن های ترجمه به شکل امروز را می توان به همین دوره نسبت داد. زمانی که کتاب هایی از زبان های انگلیسی و فرانسوی و آلمانی به فارسی ترجمه می شدند. افرادی که به این زبان ها مسلط بودند، ترجمه ها را با متن های اصلی مقایسه می کردند. نمی توان زحمت ویراستارها را در به جای ماندن ترجمه های عالی باقی مانده از آن زمان نادیده گرفت. ترجمه هایی بی نقص و عالی که حتی بعدها هیچ کس دیگر نتوانست مانند آنها را ترجمه کند.

اطلاعاتی درباره تاریخچه ویراستاری

تاریخچه نحوه ویراستاری

تاریخچه ویراستاری های نرم افزاری از کجا می آید؟

تاریخچه ویراستاری نرم افرازی را قدمت زیادی در ایران ندارد. می توان آن را به زمانی که رایانه ها به ایران راه یافتند مربوط دانست. چند سال بعد از ورود رایانه به کشور این ابزار قدرتمند و توانا به صنعت نشر نیز راه پیدا کردند. پیش از این که ویندوز بر روی سیستم های رایانه های نصب شود، رایانه ها تحت داس کار می کردند. داس کاملاً با ویندوز متفاوت بود و به هیچ وجه کارایی ویندوز و سرعت عمل آن را نداشت.

اولین نرم افزاری که برای صفحه آرایی کتاب از آن استفاده می کردند، زرنگار بود. در زرنگار همه چیز ساده بود. همان کاری که حروف چین ها انجام می دادند، حالا در این نرم افزار انجام می شد. به طور حتم هم زحمت بسیار کمتری داشت و هم این که به کار سرعت بیشتری بخشیده بود.

تاریخچه ویراستاری در نرم افزار را می توان به دهه هفتاد در ایران مربوط دانست. از همان زمان که صفحه بندها از زرنگار برای حروف چینی و صفحه بندی استفاده می کردند. ویراستارهایی که با این نرم افزار کار می کردند، می توانستند بخش هایی از کارشان را با آن انجام دهند. اما همچنان ویرایش مانند گذشته روی کاغذ بیشتر انجام می گرفت. می توان ویرایش به شکل امروزی بر روی نرم افزار از زمانی که از ورد برای صفحه بندی استفاده شد مربوط دانست.

تاریخچه ویراستاری در نرم افزار ورد را می توان به دهه هشتاد در ایران ارتباط داد. وقتی که ویراستارها توانستند با ابزارهای این نرم افزار آشنا شوند، شروع به استفاده از آن کردند. ویراستارهای زیادی هم زمان همچنان کار روی کاغذ را ترجیح می دادند. اما کم کم وقتی دیدند می توانند به کار سرعت ببخشند به استفاده از آن روی آوردند. امروز دیگر کمتر ویراستاری است که کار کردن با نرم افزار ورد را بلد نباشد. در ایران تایپیست هم ویراستارها برای ویرایش از نرم افزار ورد استفاده می کنند. البته آنها می توانند متن را در هر نرم افزاری که باشد ویرایش کنند. حتی اگر از نرم افزارهای گرافیکی مانند ایندیزاین برای این کار استفاده شده باشد.

اطلاعاتی درباره تاریخچه ویراستاری

تاریخچه ویراستاری های نرم افزاری

کدام کشور قدیمی ترین تاریخچه ویراستاری را دارد؟

تاریخچه ویراستاری را اشاره کردیم که می توان به اندازه نوشتن دانست. از همان زمان که نوشتن کتاب ها و متن ها آغاز شد، ویراستاری هم به شکل خاص خودش شروع شده است. شاید نتوان کشوری را دارای قدیمی ترین تاریخچه ویرایش دانست. در حال حاضر در ایران تصحیح های مختلفی از کتاب های بسیار با ارزش وجود دارد. این تصحیح ها را می توان در واقع نوعی ویرایش محسوب کرد. هدف از ویرایش ممکن است در ابتدا مثل امروز روان تر کردن متن برای خواننده نبوده است. بعدها تغییرات در متن برای درک بهتر مخاطب به ویرایش اضافه شد.

تاریخچه ویراستاری در ایران هر چقدر باشد مهم نیست. در واقع کیفیت را می توان از کمیت در آن برتر دانست. زیرا همان تعداد کم ویراستار که به شکل امروزی ویرایش را شروع کردند، از گروه آدم های بسیار باسواد و فرهنگی و تحصیل کرده جامعه بودند. آنها خودشان نویسنده و مترجم بودند. افرادی که می توان آنها را رده نخست قرار داد و آثارشان را در بهترین ها دسته بندی کرد. مترجم هایی که آثار معروف دنیا را ترجمه کردند و تحولاتی را در صنعت نشر کتاب در ایران به وجود آوردند.

تاریخچه ویراستاری در ایران و آموزش آن منجر به این مسئله شد که افراد بیشتری به سمت یادگیری آن بروند. ویرایش کم کم به واحدهای درسی دانشگاهی راه یافت. کسانی که در رشته زبان و ادبیات فارسی درس می خواندند این واحدها را می گذراندند. کسانی که بر کار ترجمه مسلط بودند، کتاب های ترجمه شده را ویرایش می کردند. آنقدر ارزش ویرایش بر همگان مشخص شد که امروزه همه نوشته های مهم ویراستاری می شوند. دیگر ویرایش به کتاب و مقاله و روزنامه محدود نیست. در ایران تایپیست ویراستارهایی مشغول کار هستند که برای ویرایش مجله و پایان نامه و حتی نامه های اداری انرژی و زمان صرف می کنند. هدف همه آنها هم روان تر کردن و قابل فهم تر کردن متن است.

اطلاعاتی درباره تاریخچه ویراستاری

قدیمی ترین تاریخچه ویراستاری


کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش ویراستاری خود را ثبت نمایید.

سفارش آنلاین تایپ، ترجمه و چاپ کتاب

صدور فاکتور رایگان است

مطالعه صفحات زیر پیش نهاد می شود

ویراستاریویرایش فنیهزینه ویراستاریهزینه ویرایش علمی

سوالات متداول

نه. در واقع می توان گفت دانستن تاریخچه برای افرادی که به تاریخ علاقه مند هستند جذاب خواهد بود.

ویرایش با هر هدفی روی کتاب انجام می شده در نهایت بر ارزش و کیفیت آن می افزوده است.

بله. به دلیل این که از زمانی که ناشرها شروع به ترجمه کردند و از ویراستارها برای تصحیح متن ها استفاده کردند، روز به روز بر تعداد کتاب های ترجمه از زبان های دیگر در ایران افزوده شد. 

در گذشته هم همه ناشرها مثل امروز به ویرایش علاقه مند نبودند.در آن زمان هم ناشرهایی بودند که مثل امروز کتاب ها را بدون ویرایش به چاپ می رساندند.


نویسنده: آیدا وحدت ویراستاری تاریخ انتشار: 1402/4/1 ساعت 09:00:00 تعداد بازدید: 857 امتیاز 0 از 0 نظر

کلمات کلیدی: ویراستاری متن تاریخچه ویراستاری تاریخچه ویراستاری در ایران ویرایش متن تاریخچه ویرایش در ایران

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام شما :
امتیاز شما :
دیدگاه شما :
یا شما روبات هستید؟ :