نویسنده: دنیا ذاکریترجمه تخصصیتاریخ انتشار: 1400/8/27 ساعت 09:00:00بازدید: 413امتیاز 0 از 0 نظر
یک مترجم برای انجام کار ترجمه تخصصی متون مختلف، مهارت ترجمه به شکل اصولی را داشته باشند؛ اصل اساسی در ترجمه تخصصی همین است و بر خلاف ترجمه عادی تنها ملاک لازم برای انجام کار ترجمه تخصصی به شکل دقیق، تسلط بر دستور زبانهای مختلف نیست. یکی از مهمترین قسمتهای هر متن تخصصی را اصطلاحات تخصصی آن متن تشکیل میدهند که از موارد حساس موجود در این متون هستند و باید حساسیت بیشتری برای ترجمه آنها به کار رود. یکی از اصول مهم ترجمه تخصصی ورزشی و موارد دیگر ترجمه تخصصی، توانایی در ترجمه اصطلاحات موجود در متنهای تخصصی است. مترجمان باید ترجمه تخصصی ورزشی را به شکلی انجام دهند که هر یک از اصطلاحات موجود در این متون تخصصی به شکل کاملا دقیق و روان ترجمه شده و خوانا و قابل فهم باشند. مترجمی که ترجمه تخصصی ورزشی را انجام میدهد، باید با بکارگیری اصول و ترفندهای اساسی که برای ترجمه تخصصی تعریف شدهاند، اصطلاحات فیزیولوژی تخصصی متون مرتبط با این رشته را با کیفیت هر چه بالاتر و به شکل کاملا دقیق و حرفهای ترجمه کنند و بتوانند از این تکنیکها برای ترجمه هر چه روانتر اصطلاحات بهره ببرند.
مترجمان در ایران تایپیست نیز به همین شکل عمل میکنند؛ در واقع مترجمان این سایت که بر اصطلاحات تخصصی ورزشی فیزیولوژی کاملا مسلط هستند و میتوانند با تخصص خود در حوزهی علوم ورزشی کار ترجمه را انجام دهند، اصول ترجمه تخصصی را برای ترجمه اصطلاحات و مفاهیم تخصصی موجود در هر یک از متون مرتبط با رشتههای ورزشی به کار میگیرند و در نتیجه این اصطلاحات را به شکل دقیق و با مهارت بالا ترجمه میکنند. در ایران تایپیست علاوه بر ترجمه تخصصی ورزشی، مترجمانی برای انجام کار ترجمه سایر متون به شکل تخصصی اقدام میکنند که دانش کافی را درباره مفاهیم و اصطلاحات این متون دارا هستند و میتوانند برای انجام کار ترجمه، به بهترین شکل ممکن عمل کنند.