جمعه ۳۱ فروردین ۰۳
ثبت سفارش ورود به سیستم
نماد اعتماد
logo-samandehi
new order
ورود به سیستم
شناسه کاربری(ایمیل): گذرواژه: - فراموشی گذرواژه ؟
موضوعات خبری
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :
خبری شد، خبرتان میکنیم !

نمونه ترجمه كامپيوتر/كتاب استارت آپ در 7 روز اثر دن نوريس / کد نمونه ترجمه A758

کاربر گرامی:

شما می توانید از کد مترجم 14964ترجمه زمینه كامپيوتر را استفاده نمایید، برای این کار ابتدا در وبسایت ثبت نام نمایید و سپس اقدام به ثبت سفارش ترجمه نمایید. در قسمت ارجاع به مترجم خاص می توانید کد را وارد نمایید تا همین مترجم برایتان ترجمه انجام دهد. در صورتی که می خواهید بقیه نمونه ترجمه ها که توسط مترجمین دیگر انجام شده اند را مشاهده نمایید بر روی لینک زیر کلیک نمایید

 

ثبت سفارش ترجمه

نمونه ترجمه ها 

 

ترجمه: انگلیسی به فارسی

زمینه: كامپيوتر

موضوع نمونه ترجمهكتاب استارت­اپ در 7 روز اثر دن نوريس 

 

متن اصلی به  انگلیسی:

 


 

 

There is a lot of bullshit in startup land. Every second person is starting an incubator, raising money, pivoting, exiting, scaling, starting, failing, and telling the world as they do it.That said, I do prefer the word “Startup” to the word “Business,” which is why I’ve used it in this book. A business is anything that derives a wage for its founder. By that definition, buying a lawn mowing franchise or opening a corner store is a business. But neither is a startup. A startup is a bit more exciting. It has:

1. High impact potential.

2. High levels of innovation.

3. High levels of uncertainty.

 

A local business can’t be a startup without ambitions to take it to the world.

 

 

 
متن ترجمه شده به  فارسی :

 

در دنياي استارت­آپ مشكلات بسياري وجود دارد. يك نفر در هر لحظه طرحي را در ذهن پرورش مي­دهد، درآمدزايي مي­كند، حول محور خاصي مي­گردد، همه چيز را درجه­بندي مي­كند، كاري را شروع مي­كند، شكست مي­خورد، و در نهايت داستان خود را براي ديگران تعريف مي­كند. چنان كه گفته شد من كلمة استارت­آپ را به كسب و كار ترجيح مي­دهم به همين جهت در اين كتاب از كلمة استارت­آپ استفاده كرده­ام. كسب و كار به هر كاري كه براي مؤسس خود ايجاد درآمد كند اطلاق مي­شود، بنابراين تعريف خريد امتياز دستگاه چاپ يا داير كردن يك مغازه خوارو بار فروشي را مي­توان يك كسب و كار ناميد امّا هيچ يك از اين دو استارت­آپ نمي­باشند. استارت­آپ كمي هيجان انگيزتر است و شامل:

1.    پتانسيلي با سطح تأثيرگذاري بالا

2.    سطح بالاي نوآوري

3.    سطح بالاي عدم قطعيّت

 

يك كسب و كار محلي بدون بلند پروازي جهت جهاني شدن نمي­تواند يك استارت­آپ محسوب شود.


 


 نمونه ترجمه كامپيوتر

*****************

 

  شما میتوانید نظر خود را در مورد این نمونه ترجمه در زیر همین صفحه اعلام نمایید.

 مطمناً نظر شما در جهت بهبود کیفیت خدمات ترجمه خود به کار خواهیم برد


نویسنده: روزبه تهرانسری تاریخ انتشار: ۱۶:۳۲:۵۰ چهارشنبه ۱۳۹۸/۱۲/۲۸ تعداد بازدید: 1955

کلمات کلیدی: نمونه ترجمه كامپيوتر ترجمه كامپيوتر نمونه ترجمه مهندسی کامپیوتر ترجمه مهندسی کامپیوتر نمونه ترجمه

Link: /news/نمونه-ترجمه-كامپيوتر/كتاب-استارت-آپ-در-7-روز-اثر-دن-نوريس-/-کد-نمونه-ترجمه-A7589.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
آیا شما روبات هستید؟ :
* ایران تایپیست هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد و تمامی مطالب ارسالی دیدگاه و نظر شخصی کاربران است.