مراحل پروژه ترجمه

هدف ارائه نظر کلی جنبه­های مختلف ترجمه بوده است. در مورد ماهیت ترجمه، انواع ترجمه، و بعضی از جنبه­های میان دستور زبان و انواع معانی مؤثر در روند ترجمه بحث شد. برای تکمیل کردن این نظر کلی اکنون نظر خود را به بحث کلی مراحل پروژه ترجمه معطوف می­کنیم. قبل از اقدام به هرگونه ترجمه­ای شایان اهمیت است که پروژه کلی ترجمه و آنچه در به وجود آوردن یک ترجمه خوب دخیل است در نظر گرفته شود. تک تک این مراحل را به در بخش آخر کتاب به تفصیل مورد بررسی قرار خواهیم داد.

تثبیت پروژه

قبل از آغاز پروژه ترجمه تمامی دست­اندرکاران باید چند مطلب را در این خصوص به وضوح بدانند. این مطالب را می­توان تحت عنوان: Four T's خلاصه کرد: (متن) the text (وسائل) the tools، (تیم) the team و (هدف) the targetمتن (text)، به متن زبان مبدأ که باید ترجمه شود اطلاق می­گردد. برای این کار تعیین مطلوب بودن ترجمه یک متن خاص ضروری است. انتخاب متون مورد توجه به دلایل مختلف صورت می­گیرد. بیشتر مواقع هدف از این کار ابلاغ اطلاعاتی خاص به مردمی است که به زبان دیگری تکلم می­کنند و شاید هم برای آن است که دیگران را در لذت بردن از متن مبدأ شریک سازیم. مترجم باید دلایل خود را در مورد انتخاب متن و نیروی بالقوه استفاده از متن مورد ترجمه را به وسیله مخاطبان مقصد مورد بررسی قرار دهد.

هدف (target)، به مخاطبان اطلاق می­شود، ترجمه برای چه کسی تهیه می­شود؟ شکل ترجمه تحت تأثیر مسائل بعد، سطح تحصیلات، گروه سنی، دو زبانه بودن و نگرش مردم نسبت به زبان خویش قرار می­گیرد. سؤال این است که آیا ترجمه مورد استفاده مدرسه است یا کسب و کار و یا به صورت شفاهی در خانه و یا... خوانده می­شود؟ مسئله دیکته­ی زبان نیز بسیار اهمیت دارد. نگرش مخاطبان مورد خطاب را در خصوص دیکته کلمات قبل از آغاز ترجمه باید تعیین کرد. بعضی ترجمه­های عالی را به­خاطر آنکه خوانندگان آنها علاقه­ای به شیوه کتابت آنها نداشته­اند و یا قادر به خواندن آنها نبوده­اند مردود شمرده­اند.تیم (team) به مردمی اطلاق می­شود که در پروژه دخیل می­باشند. هرگاه کسی به هر دو زبان مبدأ و مقصد تکلم نماید احتمال انجام کامل پروژه به وسیله او وجود دارد. ولی حتی در این صورت نیز برای ارزیابی و مشاوره کسان دیگری نیز باید در دسترس باشند. بیشتر پروژه­های ترجمه نیاز به یک تیم دارند، منظور از تیم تعدادی از افراد است که باید هرکدام در یک مرحله در این خصوص سهمی داشته باشند. قبل از آنکه ترجمه آغاز شود ارتباط میان این افراد باید تثبیت گردد. اما احتمال هم دارد که به موازات پیشرفت کار ترجمه نوع ارتباط تغییر کند و عوامل دیگری مدنظر قرار گیرند.هر پروژه ترجمه دارای اصولی است. این که همه این اصول در یک شخص جمع باشد ضرورت ندارد، بر پایه توانایی­ها و آمادگی­های کسانی که در کار دخالت دارند ممکن است برنامه­های گوناگونی تنظیم گردد. تیم مذکور ممکن است از افراد زیر تشکیل گردد: 1- مترجمان، که یکی متخصص در زبان مبدأ است و دیگری متخصص در زبان مقصد و یا 2- یک مترجم که توانایی کار با مطالب هر دو زبان مبدأ و مقصد را داشته باشد و یک مشاور و یا 3- یک کمیته که باهم کار کنند و مسئولیت تفویض شده به هرکس مشخص باشد. چگونگی تدوین برنامه بستگی به این دارد که چه فردی در دسترس و واجد شرایط برای تعیین معنای زبان مبدأ است، چه کسی دارای بیشترین مهارت برای تعیین نوع زبان مقصد و چه کسی از اصول ترجمه آگاهی دارد. چنین تیمی ممکن است دارای یک یا چند مترجم، یک مشاور، چند ممتحن و منتقد، افراد فنی مخصوص تایپ و مقابله باشد. ناشر و توزیع کننده هم جزئی از این تیم هستند. قبل از آنکه برنامه خیلی جلو برود تعیین کسانی که این تکالیف را باید انجام بدهند شایان اهمیت است اعضاء مختلف تیم برای انجام نقش خود احتمالاً نیاز به آموزش مخصوص دارند. شاید لازم باشد که این آموزش قبل از آغاز پروژه انجام شود.وسایل (tools) به مطالب نوشتاری کمکی مبدأ که مورد استفاده مترجمان قرار می­گیرند اطلاق می­شود. وسایل علاوه بر مطالب مورد ترجمه عبارتند از فرهنگ­های لغت، واژه­ها، کتاب­های دستور زبان، توضیحات فرهنگی موجود و غیره به زبان مبدأ و مقصد هر دو. تیم به هنگام ترجمه به حداکثر اطلاعات لازم قابل دسترس نیاز دارد. تمامی این وسایل را به عنوان مقدمات پروژه باید به محل ترجمه آورد. برای بعضی پروژه­ها مطالب بسیار زیادی وجود دارد که می­توان برای کمک به تفسیر متن زبان مبدأ و یافتن معادل­های موجود در زبان مقصد از آنها استفاده کرد. برای بعضی پروژه­های دیگر چه بسا چنین مطالبی نادر باشد ولی در هرحال از آنچه موجود است برای سهولت بخشیدن به کار باید استفاده کرد. از جمله وسایل لازم برای انجام دادن برنامه­های مؤثر از بودجه مالی و وسایل صنعتی می­توان نام برد.بعد از آنکه مسائل مربوط به متن، مخاطبان مورد نظر و روابط تیمی مورد توجه قرار گرفت و وسایل لازم فراهم گردید، پروژه آماده شروع است. چنین پروژه­ای سلسله مراحل آمادگی، تحلیل، جابه­جا کردن، پیش­نویس اولیه، کار مجدد روی پیش­نویس اولیه، بررسی کردن، ویراستن، و آماده کردن مطلب برای ناشر را دنبال خواهد کرد.

تفسیر انتقادی متن (Exegesis)

تفسیر انتقادی متن به روند کشف معنای متن زبان مبدأ مورد ترجمه اطلاق می­گردد. مرحله­ای است شامل آمادگی و تحلیل و باید قبل از آنکه کوچک­ترین چیزی به زبان مقصد نوشته شود انجام گیرد. متن باید صد در صد فهمیده شود. این روندی است که به هنگام حرکت از شکل زبان مبدأ به ساختار معنایی، یعنی به معنای متن صورت می­پذیرد.مترجم (مترجمان) کار را با چند مرتبه خواندن آغاز می­کند، سپس مطالب دیگری را که ممکن است به فهم فرهنگ و یا زبان متن مقصد کمک کند می­خواند. در حین خواندن متن به جستجوی هدف نویسنده و مقصود اصلی متن خواهد بود و به دنبال گروه­بندی­ها و یا بخش­های بزرگ­تر خواهد رفت. چه بسا تمایل داشته باشد رئوس مطالب متن را تهیه کند. هدف آن است که متن را به طور کلی درک کند. وقتی این کار صورت گرفت مترجم آماده است تا بخش به بخش ترجمه­ی مطالب را آغاز نماید.تحلیل متن مبدأ به دلایل زیر صورت می­گیرد: حلّ ابهامات، مشخص کردن اطلاعات ضمنی، مطالعه واژه­های کلیدی، تفسیر معانی مجازی، تشخیص اینکه چه وقت کلمات در معنای ثانویه به کار می­روند، چه وقت ساختارهای گرامری در کنش ثانویه به کار گرفته می­شوند و غیره. هدف تفسیر انتقادی تعیین معنایی است که باید در متن زبان مقصد آورده شود. مترجم با دقت متن زبان مبدأ را مطالعه کرده، با استفاده از کلیه وسایل موجود محتوای پیام زبان مبدأ، مطالب وضعی ارتباطی مربوط و تمامی عوامل دیگر را که باید برای ایجاد ترجمه­ای معادل فهمیده شود، با دقت تعیین می­نماید.

جابه­جا کردن و پیش­نویس اولیه

پس از تحلیل دقیق متن زبان مبدأ، آن­طور که در بالا اشاره شد، مترجم پیش­نویس اولیه ترجمه را بخش به بخش و جزء به جزء آغاز می­کند، این جابه­جایی باعث به وجود آمدن پیش­نویس اولیه می­شود. به هنگام آماده ساختن این پیش­نویس مترجم کار جابه­جایی از زبان مبدأ به زبان مقصد را انجام می­دهد. به هنگام انجام این کار همیشه باید مخاطبان مورد نظر خود را در ذهن داشته باشد.پیش از آنکه کار پیش­نویس خیلی پیش برود اصطلاحات کلیدی باید تعیین گردند. هر متن دارای یک دسته کلماتی است که جهت محتوای متن و ابلاغ صحیح مضمون اصلی بسیار ضروری است. این کلمات را باید معین کرد و چه بسا لازم باشد در این خصوص نظر دیگر گویشوران زبان مقصد را جویا شد.برای پرداختن به مسئله جابه­جا کردن و پیش­نویس اولیه دو طریق وجود دارد. بعضی از مترجمان ترجیح می­دهند ترجمه­ای مجمل و سریع انجام دهند تا مطلب حالت طبیعی داشته باشد. آنگاه کار را از سر گرفته و به جزئیات بیشتر تکیه می­کنند تا اطمینان حاصل کنند که اطلاعات غلطی وجود ندارد و نه چیزی افزوده شده و نه کم. بدین طریق متن زبان مقصد بیشتر تمایل به این دارد که به سبک طبیعی زبان مقصد باشد. دیگران ترجیح
می­دهند طرح معنایی گزاره مانندی تهیه کنند و مطمئن باشند که همه اطلاعات در نظر گرفته شده سپس به منظور طبیعی بودن، کلمه گذاری­اش را از نو انجام می­دهند، به عبارتی دیگر کلمه گذاری مجددش را به شکل اصطلاحی معمول در زبان مقصد انجام می­دهند. هریک از این شیوه­ها در صورتی که کار دقیق صورت گیرد به ترجمه­ای اصطلاحی خواهد انجامید.ممکن است لازم باشد قبل از آنکه تیم قانع شود که همه تعدیل­های لازم صورت گرفته، هیچ اطلاعاتی غلط نیست و جا نیفتاده و متن ابلاغ رسانی به زبان مقصد را به وضوح انجام می­دهد و شکل انتخاب شده ارتباط را با مخاطبان مورد نظر برقرار می­کند، طرح کلی چندین بار تفسیر کند. همیشه به هنگام تهیه و کار مجدد روی این پیش­نویس باید مخاطبان در نظر گرفته شوند. وقتی تیم ترجمه به اندازه کافی کار مجدد بر روی پیش­نویس اولیه انجام داد باید ترتیبی دهند که رونوشت­هایی تهیه شود تا ارزیابی کافی صورت گیرد.

ارزیابی

هدف ارزیابی دارای سه بعد است: درستی، وضوح و طبیعی بودن. سؤالاتی که باید پاسخ داد اینهاست: 1- آیا ترجمه همان معنای موجود در زبان مبدأ را ابلاغ می­کند؟ 2- آیا مخاطبان که منظور نظر ترجمه است ترجمه را به وضوح می­فهمند؟ 3- آیا شکل ترجمه برای خواندن آسان است و دستور زبان و سبک نوشته به زبان مقصد طبیعی است؟ کسانی که در کار ارزیابی ترجمه کمک می­کنند باید زبان مادری­شان زبان مقصد باشد.
ارزیابی­هایی که باید صورت گیرد چند گونه است

خواست مترجم به هنگام ترجمه آن است که ترجمه را با متن مبدأ از چند نظر مقایسه کند تا اطمینان یابد هیچ افزایش، کاهش و یا تغییری از نظر اطلاعات بر ترجمه راه پیدا نکرده است. دیگران هم می­توانند در این کار کمک کنند. بخصوص داشتن یک مشاور برای بررسی مطلب مفید خواهد بود. مترجم مایل است گویشوران به زبان مقصد، متن را خوانده و منظور متن را برای او بازگو کنند. خوانندگان به هنگام خواندن به قسمت­هایی بر خواهند خورد که خواندن و یا فهم آنها دشوار است. هر بار که در خواندن با چنین دشواری­هایی روبه­رو شوند باید موارد را برای بررسی بیشتر یادداشت کنند. نحوه دیگر بررسی پرسیدن سؤالاتی از خوانندگان متن و یا کسانی است که متن برایشان خوانده می­شود. سؤالات را باید با دقت تهیه کرد تا منظور اصلی مطلب، هدف نویسنده و حقایق مربوط به متن را مشخص کنند. هر درک غلطی را باید یادداشت کرد و با دیگران نیز در میان گذاشت. بهترین کار آن است که این شخص کسی باشد که در ترجمه دخالتی نداشته اما هر دو زبان مبدأ و مقصد را بداند و متن را از زبان مقصد به زبان مبدأ، بدون مراجعه به متن اصلی زبان مبدأ ترجمه نماید تا معلوم شود که آیا ترجمه معکوس همان معنای متن زبان مبدأ را ابلاغ می­دارد یا خیر؟ هر نوع اختلافی را باید دوباره مورد بررسی قرار داد.

شایان اهمیت است که در مورد مسئله ارزیابی باید وقت و کوشش کافی مبذول داشت. اگر از کسانی که بالاخره متن زبان مقصد مورد استفاده­شان قرار می­گیرد عده­ی زیادی در روند ارزیابی دخالت داده شوند، خود این کار نسبت به مطلب ترجمه شده، پس از آنکه بالاخره منتشر شد، ایجاد علاقه می­نماید.

پیش­نویس اصلاح شده

پس از آنکه کار ارزیابی با دقت انجام شد براساس بازخورد دریافتی لازم است یک پیش­نویس اصلاح شده تهیه نمود. کسانی که مورد مشورت مترجم قرار گرفته­اند، ممکن است نظرشان این باشد که سوء تفاهم­هایی وجود دارد و در بسیاری موارد ترجمه به بازنویسی نیاز دارد و مسائلی از این قبیل. آنگاه تیم ترجمه با پذیرش شرافتمندانه­ی ارزیابی به کمک این مطالب و براساس آن بازنویسی را انجام می­دهد. اگر واژه­ای کلیدی تغییر کند باید متن را در جهت یکنواختی تغییر به دقت مورد بررسی قرار داد. اگر خواندن قسمت­هایی دشوار باشد شاید لازم باشد به کمک کلمات اضافی (و یا در زبان­های دیگر با کلمات دیگر)، با افزودن اطلاعات بیشتر، یا به هر صورتی که ممکن باشد، آن را آسان­تر کرد.

مشاوره

در بسیاری از پروژه­های ترجمه مشاوران علاقه­مند به کمک مترجم وجود دارند. مترجم یا مترجمان انتظار خواهند داشت که مشاور به مسائل زیر علاقه­مند باشد:

1- درستی متن، 2- طبیعی بودن سبک، 3- تأثیر بر مخاطبان زبان مقصد.

شایان اهمیت است که مترجم پس از تکمیل کردن یکی دو بخش از یک مطلب طولانی آن را با یک مشاور ورزیده در میان بگذارد. در صورتی که این کار صورت نگیرد و بدون این مشورت حجم زیادی از کار را ترجمه کند از آموزش مشاور به هنگام طرح مطلب با او محروم می­شود. در صورتی که مترجم از مشاور بخواهد که تمامی مطلب را با او مرور نماید، شناختی که مشاور به او خواهد بخشید نه تنها او را پیش­نویس مطلبی که روی آن کار می­کند یاری خواهد کرد بلکه به او کمک خواهد کرد تا بتواند حتی ترجمه­ای کامل­تر ارائه دهد. مشاور علاقه­مند است بداند چگونه تفسیر انتقادی متن و طرح کلی ابتدایی انجام شده و از چه وسایلی استفاده به عمل آمده است. در جلسات اولیه، در صورتی که به هنگام طرح کار حضور نداشته باشد، می­تواند در مورد کل پروژه، مثلاً در مورد (four T's) سؤالاتی مطرح نماید. سؤالات ممکن است در خصوص مسائل زبان­شناختی و یا فرهنگی باشد. هدف مشاور آن است که کیفیت کار ترجمه را در خصوص معنا، طبیعی بودن و پذیرش بالقوه آن به وسیله مخاطبان زبان مقصد، ارزیابی کرده و ضمن آموزش مترجم او را در جهت فراهم آوردن
ترجمه­های کامل­تر یاری نماید.

پیش­نویس نهایی

مترجم پیشنهادات مشاور را به کار می­بندد، آنها را مجدداً با گویشوران به زبان مادری در میان می­گذارد تا مطمئن گردد که قابل تضمین است و هر نوع تغییرات جزئی که به ذهنش برسد اعمال می­کند. با این وجود، قبل از تهیه پیش­نویس نهایی تصمیمات لازم در مورد شکل ترجمه باید با تمامی تیم مشاور، ناشر بالقوه و کسانی که در کار توزیع کمک خواهند کرد در میان گذاشته شود.

پیش از آنکه پیش­نویس نهایی تهیه شود، بعضی از مطالب نیاز به آزمایش ویژه دارند. اگر لازم باشد تصاویری در متن بگنجانند این تصاویر باید ارزیابی شوند. در صورتی که حروف چاپی شماره بخصوصی توصیه شده باشد باید مورد آزمایش قرار گیرد. همچنین ویرایش لازم از جهت دیکته کلمات و نقطه­گذاری باید صورت گیرد. وقتی همه این مسائل مورد توجه قرار گرفت قبل از چاپ باید چند کپی تهیه کرد و آنها را برای مقابله برای افراد مختلف داد. خواسته هر مترجمی آن است که آخرین نسخه ترجمه­اش تا حد ممکن صحیح باشد. وقتی که برای بررسی دقیق و آمادگی پیش­نویس نهایی صرف می­شود، کیفیت کار را بهبود می­بخشد و ترجمه را برای مخاطبانی که این کار برایشان آماده شده است قابل پذیرش­تر می­کند.