سفارش تایپ و ترجمه از طریق تلگرام
ثبت نام کنید و سفارش دهید!
پنجشنبه ۲۸ دی ۹۶
موضوعات خبری
new order booklet store
ورود به سیستم
شناسه کاربری(ایمیل): گذرواژه: - فراموشی گذرواژه ؟
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :
خبری شد، خبرتان میکنیم !

نمونه ترجمه متن معماری /معماری ‏/ کد نمونه ترجمه A632

کاربر گرامی:  

شما می توانید از کد مترجم  10381  ترجمه زمینه معماری را استفاده نمایید، برای این کار ابتدا در وبسایت ثبت نام نمایید و سپس اقدام به ثبت سفارش ترجمه نمایید. در قسمت ارجاع به مترجم خاص می توانید کد 10381  را وارد نمایید تا همین مترجم برایتان ترجمه انجام دهد. در صورتی که می خواهید بقیه نمونه ترجمه ها که توسط مترجمین دیگر انجام شده اند را مشاهده نمایید بر روی لینک زیر کلیک نمایید

ثبت سفارش ترجمه

نمونه ترجمه ها 


ترجمه: انگلیسی به فارسی

زمینه: معماری ‏

موضوع نمونه ترجمه: معماری

متن مترجم:

در ترجمه ی تخصصی می بایست روح متن احساس و حفظ شود تا در این صورت کلمات خشک و ‏سنگین با هم اصطکاک نداشته باشند و متن زنده،شفاف،صریح و تا حد امکان با الفاظ نه چندان ‏سخت ترجمه شود.در مباحثی مانند رشته های هنر و معماری که معنای متن کاملا انتزاعی ‏است،باید حدالمقدور آن را برای خواننده ملموس و قابل درک ساخت تا مفاهیم پیچیده به راحتی ‏انتقال یابند.ترجمه هنری است از کل به جزء و از جزء به کل،که میبایست از ساختارهای گرامری ‏گرفته تا روح متن همه و همه مورد ملاحظه قرار گیرند.‏

متن اصلی به  انگلیسی :

 

Johannesburg as project site is a heteroglossia of shifting spaces and meanings, evading a central narrative or broad generalisations to offer a palimpsest of possibilities. Its fractured nature is part of its allure but also makes a cohesive grasp difficult. This characteristic links in turn to Abdou Maliq Simone’s writings about the peripatetic nature of African urban dwellers and his own methodologies moving from city to city and position to position ‎‎(‏2004‏). That extendsinto the ephemeral capacities and practices of urban actors albeit ‘very concrete assumptions, practices, and arrangements are at work’

متن ترجمه شده به  فارسی :

ژوهانسبورگ به عنوان سایت تحقیقاتی،در تغییر ‏فضاها،معناها،صدایی چندگانه را الگوی خود ‏قرار می دهد و از روایت اصل یا کل گویی های ‏جامع طفره می رود تا پالیمپستی٥ از احتمالات ‏را ارائه دهد.سرشت در هم شکسته ی آن بخشی ‏از خدعه ی آن است اما درک پیوسته ای از آن ‏را سخت و مشکل می سازد.این شاخصه به نوبه ‏ی خود به دستنوشته ای از عبدالملک سالمون ‏ربط پیدا می کند که از طبیعت دوره گردی ‏ساکنان شهرهای آفریقا می گوید ،به طوریکه ‏اسلوب فکری خود او نیز شهر به شهر و نقطه ‏به نقطه در حال پرسه زدن است ‏

*****************

شما میتوانید نظر خود را در مورد این نمونه ترجمه در زیر همین صفحه اعلام نمایید.

 مطمناً نظر شما در جهت بهبود کیفیت خدمات ترجمه خود به کار خواهیم برد.

Link: http://irantypist.com/news/نمونه-ترجمه-متن-معماری-/معماری-‏/-کد-نمونه-ترجمه-A6329.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
آیا شما روبات هستید؟ :
* ایران تایپیست هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد و تمامی مطالب ارسالی دیدگاه و نظر شخصی کاربران است.